奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

試題

下半年大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯重點(diǎn)訓(xùn)練

時(shí)間:2024-08-27 19:45:05 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017下半年大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯重點(diǎn)訓(xùn)練

  Nothing is so necessary for travelers as languages.以下是小編為大家搜索整理的2017下半年大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯重點(diǎn)訓(xùn)練,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

2017下半年大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯重點(diǎn)訓(xùn)練

  part 1

  翻譯原文

  中國國際出版集團(tuán)(China International Publishing Group)是中國最大的、最權(quán)威的'外語出版發(fā)行單位。它堅(jiān)持“讓中國走向世界,讓世界了解中國”的出版原則(philosophy),全心致力于中國外語教育與研究事業(yè)的發(fā)展,以及中外文化交流事業(yè)的拓展。為了加強(qiáng)對(duì)出版人才隊(duì)伍的建設(shè),該集團(tuán)每年都要選派一些青年員工到國內(nèi)外知名高等學(xué)府和研究機(jī)構(gòu)進(jìn)修。

  參考翻譯

  China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment. Adhering to the publishing philosophy of“assisting China's march to the world and facilitating world’s understanding of China”.the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.In order to build up a strong team of publishing staff,the Group makes it a rule that young staff will be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas,for further studies every year.

  難點(diǎn)注釋

  1.第一句中,“最權(quán)威”可以譯成the most authoritative;“出版發(fā)行”是兩個(gè)名詞,可以譯為publishing and distribution。

  2.第二句比較復(fù)雜,通過分析發(fā)現(xiàn),“堅(jiān)持……的出版原則”可以譯成一個(gè)現(xiàn)在分詞短語作句子的狀語,即adhering to…;“全心致力于……”可以作主句,主語是the Group,因此可以譯成the Group commits itself entirely to…:commits itself entirely to…中的to是介詞,后面應(yīng)接動(dòng)名詞形式,即 翻譯成promotin9…和advancing…。

  3.第三句中,“為了”可譯為in order to;“都要……”可以理解為“作為常例”,可譯為makes it a rule;“選派”包含了“選”和“派”,且此處譯為被動(dòng)語態(tài)更客觀,所以可譯為be selected and sent to…。

  part 2

  在中國的南方和北方,飲食差異很大,也就是說,北方廚師(chef)所烹飪的菜肴口味更重,而在南方的'食譜(recipe)中,菜肴的味道相對(duì)清淡。有時(shí)我們說南方菜肴的美味在于它的甜度和新鮮。在中國的一些省份,如寧夏、河北、四川、陜西和云南,餐食多為辣味,這是由于濕冷的天氣和高海拔(high altitude)所導(dǎo)致的。人們認(rèn)為出汗是預(yù)防濕冷氣候?qū)е碌募膊〉囊粋(gè)好方法。

  參考譯文

  There is a big difference about the diets between Northern and Southern China.that is.the dishes made by Northern chefs are in heavier taste and those are comparably light in Southern chefs’recipes.Sometimes.we say it is tasty as sweet and fresh in Southern dishes.In some provinces of China like Ningxia, Hebei,Sichuan,Shaanxi and Yunnan,the diets are made hot and spicy because of the humid cold weather and high altitude.People believe that to sweat is a good method for preventing diseases caused by humidity and cold.

  難點(diǎn)注釋

  1.第一句中,“飲食差異很大”可譯為there is a big difference about the diets;“也就是說”可譯為that is;“口味更重”可譯為in heavier taste;“相對(duì)清淡”可譯為comparably light。

  2.第二句中,“美味在于它的甜度和新鮮”可譯為it is tasty as sweet and fresh。

  3.第三句中,“餐食多為辣味”可譯為the diets are made hot and spicy。

  4.第四句中,“預(yù)防濕冷氣候?qū)е碌募膊〉囊粋(gè)好方法”可譯為a good method for preventing diseases caused by humidity and cold。

【下半年大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯重點(diǎn)訓(xùn)練】相關(guān)文章:

大學(xué)英語四級(jí)考試長篇閱讀理解重點(diǎn)訓(xùn)練07-30

大學(xué)英語四級(jí)翻譯訓(xùn)練07-20

2016年下半年英語四級(jí)考試翻譯訓(xùn)練10-12

2017下半年四級(jí)英語考試翻譯訓(xùn)練題及答案07-28

最新英語四級(jí)翻譯考試訓(xùn)練材料08-11

大學(xué)英語四級(jí)翻譯高分訓(xùn)練題10-08

大學(xué)英語四級(jí)翻譯考試輔導(dǎo)07-19

大學(xué)英語四級(jí)翻譯考試技巧10-17

2017英語四級(jí)翻譯訓(xùn)練10-08

全國公共英語四級(jí)考試閱讀重點(diǎn)訓(xùn)練09-07

主站蜘蛛池模板: 惠来县| 宝清县| 武安市| 上高县| 双桥区| 荥阳市| 阜宁县| 昌平区| 南充市| 张北县| 平阴县| 城步| 晋中市| 东辽县| 三门峡市| 江达县| 汕尾市| 秦安县| 手机| 河津市| 张掖市| 雅安市| 武汉市| 二连浩特市| 咸阳市| 犍为县| 徐闻县| 永丰县| 富锦市| 米脂县| 应城市| 沁源县| 永善县| 上栗县| 门头沟区| 泌阳县| 琼结县| 苏州市| 元谋县| 新建县| 澄江县|