- 相關推薦
英語四級翻譯模擬試題:毛筆
請將下面這段話翻譯成英文:
毛筆(brush pen)是中國傳統的書寫工具和繪畫工具。中國人使用毛筆寫字作畫的歷史已有數千年之久,歷史上有秦代蒙恬造筆的傳說。筆頭(nib)多用動物毛發制成,比如兔毛、羊毛、狼毛等等,筆桿(penholder)多用竹子。由于社會經濟文化的需求,毛筆已經逐漸被其他書寫工具取代,成為收藏和鑒賞的古玩。現在,用毛筆寫字和作畫仍然是許多兒童和中老年人的愛好,因為它可以平靜心情、強身健體。毛筆是中國書法(calligraphy)和繪畫中必不可少的元素。
參考翻譯:
The brush pen is a traditional Chinese tool ofwriting and painting. Chinese people have used thebrush pen to write or paint for thousands of years.There is a legend about Meng Tian’s creation of thebrush pen in Qin Dynasty. The nib of a brush penis made of the hair of an animal, say, the rabbit, the sheep, the wolf, etc. The penholder isoften made of bamboo. Because of the requirement of social economy and culture, the brushpen has been replaced by other writing tools, and has become an antique for collection andappreciation. Now it is still a hobby of many children and elderly people to write or paint witha brush pen, for it can make people calm, strong and healthy. The brush pen is anindispensable element in Chinese calligraphy and painting.
1.第二句“中國人使用毛筆…的傳說”表達起來比較復雜,可以譯成兩個句子。前一句說明中國人使用毛筆的歷史之久,后一句說蒙恬造筆的傳說。這樣可避免表達不清而出錯。
2.“歷史上有秦代蒙恬造筆的傳說”中的“歷史上”處在主語的位置,但是從邏輯關系來看,它不是“有”的施動者,本句缺少施動者,因此譯文應使用there be句型。“歷史上”可以不翻譯,因為“秦代”這個時間狀語已經包含“歷史上”的意思。
3.第五句“現在,用毛筆…”中的主語是“用毛筆寫字和作畫”,在翻譯時,為了避免頭重腳輕,譯文采用了it作形式主語,將真正主語to write or paint with a brush pen放在后面,這樣更符合英文的表達習慣。
4.第五句中的“平靜心情”是兩個詞,但在翻譯中,用calm—個詞表達即可,因為calm本身暗含了“心情”的意思。
【英語四級翻譯模擬試題:毛筆】相關文章:
英語四級翻譯模擬試題:秧歌07-28
大學英語四級翻譯模擬試題07-16
英語四級翻譯模擬試題成吉思汗講解及翻譯10-26
最新英語四級翻譯考試模擬試題及答案09-15
大學英語四級翻譯模擬試題及答案清華大學09-10
英語四級聽力模擬試題201709-30
英語四級翻譯提分試題01-22
公共英語四級考試模擬試題04-21
12月英語四級模擬試題及答案10-25