- 相關推薦
2017年英語四級翻譯范文之24節氣
二十四節氣是中國人通過觀察太陽周年運動而形成的時間知識體系及其實踐”列入聯合國教科文組織人類非物質文化遺產代表作名錄。下面是小編整理的關于節氣的英語四級翻譯范文,希望對大家有用,更多信息請瀏覽應屆畢業生考試網!
請將下面這段話翻譯成英文:
24節氣(24 solar terms)是統稱,包括 12節氣(12 majorsolar terms)和 12中氣 (12 minor solar terms),它們彼此之間相互關聯。24節氣反映了天氣變化,指導農 業耕作,也影響著人們的生活。春秋戰國時期,人們開始使用節氣作為補充歷法 (calendar)。公元前104年,24節氣最終確立。眾所周知,中國是個有著悠久農業發 展史的國家。農業生產受自然規律影響極大。在古代,農民根據太陽的運動安排 農業生產活動。24節氣考慮到了太陽的位置,這就是我們重視它的原因。
參考翻譯
The 24 solar terms is a whole name of the systemthat consists of 12 major solar terms and 12 minorsolar teims linked with each other. It reflects theclimate change, guides agriculture arrangements andalso affects people's life. In the Spring and AutumnPeriod and the Warring States Period, people began to use solar terms as the supplementarycalendar. It was in 104 B,C. that the 24 solar terms were finally set down. As we all know,China is a country with a long history of agriculture. Agricultural production is largely influencedby the laws of nature. In ancient times, farmers arranged their agricultural activities accordingto the move of : the sun. It is the fact that the 24 solar terms takes into account the position ofthe sun that makes us attach importance to it.
1.統稱:即“全稱”,可譯為a whole/general name。
2.12節氣:可譯為12 major solar terms。在月首的叫做節氣,如春分、谷雨等。
3.12中氣:可譯為12 minor solar terms。在月中的叫做中氣,如立夏、立秋等。
4.眾所周知:可譯為as we all know或as is know to all。
5.自然規律:可譯為the laws of nature。這里的law不是“法律”,而是“規律”的 意思。
6.根據太陽的運動:可譯為according to the move of the sun。
7.考慮到...:可譯為take...into account。
8.重視:可譯為attach importance to。其中to為介詞,后面要加名詞、代詞或動名詞等。
更多英語四級翻譯相關試題推薦:
【英語四級翻譯之24節氣】相關文章:
2017年英語四級翻譯習題:24節氣08-08
2017年英語四級翻譯練習之對聯07-05
2015年英語四級真題之翻譯09-21
2017年英語四級翻譯范文之酒文化08-17
2017年英語四級翻譯范文之考公熱06-10
英語四級翻譯練習07-03
英語四級作文翻譯10-05
英語四級翻譯詞匯07-04
英語四級翻譯技巧10-11
2015年英語四級考試練習題之翻譯10-11