奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

試題

12月英語四級翻譯練習題

時間:2024-10-14 13:52:42 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2016年12月英語四級翻譯練習題精選

  英語四級翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字;六級長度為180-200個漢字。下面是yjbys網(wǎng)小編提供給大家關(guān)于英語四級翻譯練習題精選,希望對大家的備考有所幫助。

2016年12月英語四級翻譯練習題精選

  篇一:木雕

  請將下面這段話翻譯成英文:

  中國木雕(wood carving)有著悠久的歷史,是中國傳統(tǒng)藝術(shù)之一。人們認為現(xiàn)存最早的木雕大約是在三千年前的戰(zhàn)國時期雕刻完成的。在中國,木雕主要分成三個類別:建筑雕刻、家具雕刻和藝術(shù)品雕刻。中國的木雕以其令人印象深刻的細致構(gòu)造和主題之美受到了全世界的欣賞。今天,我們可以在私人畫廊里看到傳統(tǒng)木雕,也可以在長江兩岸整個區(qū)域的宅邸裝飾上看到它。

  參考翻譯:

  Chinese wood carving is one of Chinese traditional arts with a time-honored history.The earliest existing wood carving is believed to be made during the Warring States Period about three thousand years ago.Wood carving in China constitutes three major categories: architecture carving, furniture carving and artworks carving.Chinese wood carving is appreciated worldwide for its impressively detailed structures and the beauty of its themes.Today,traditional wood carvings can be seen in private galleries and also on the decorations over residential areas on both sides of the Yangtze River.

  翻譯講解:

  1.中國的木雕有著悠久的歷史:“悠久的歷史”可譯為a long history,也可譯為a time-honored history, time-honored意為“悠久的,老的”,如,“中華老字號”則為time-honored brand of China。

  2.人們認為現(xiàn)存最早的木雕大約是在三千年前的戰(zhàn)國時期雕刻完成的:本句可以將“人們”一詞省去不譯,用the earliest existing wood carving作主語。謂語則是“被認為是”,可譯為be believed to,這里的to是動詞不定式的標志。“雕刻完成”即“被做好”,可譯為be made。“在三千年前的戰(zhàn)國時期”則譯作狀語, 即during the Warring States Period about three thousand years ago。

  篇二:中國象棋

  請將下面這段話翻譯成英文:

  中國象棋

  中國象棋屬于二人對抗戰(zhàn)略性棋盤游戲,是最受歡迎的棋盤游戲之一。在中國古代,象棋被列為士大夫們的修身之藝,現(xiàn)在則被視為一種益智的活動。象棋由兩人輪流走子,以“將死”對方的將(帥)為勝。象棋棋盤共有64格,中間的“河界”將之分為兩個“敵對”的部分。每人各有棋子16枚,包括1枚將、 2枚馬、2枚車(chariot)、2枚象(相)、2枚士、2枚炮和5枚丟(pawn )。 一般而言,執(zhí)紅色棋子的一方先走子。

  參考翻譯:

  Chinese Chess

  Chinese chess, known as Xiangqi, is a strategyboard game for two players. It is one of the mostpopular board games. In ancient China, Chinesechess used to be listed as a way for scholar-officialsto cultivate their moral characters, while now it's regarded as a kind of activities to developintelligence. The two players move by turn in the game with the objective of checkmatingthe opponent's general or king. The board itself has 64 squares and has a “river” in the middlethat divides the board into two opposing parts. Each player has 16 pieces, including 1 general(king), 2 horses, 2 chariots, 2 elephants (bishops), 2 guards, 2 cannons and 5 pawns. Generallyspeaking, the player with the red pieces moves first.

  1.戰(zhàn)略型棋盤游戲:可采取直譯法,將三個名詞并列翻譯,即strategy board game。

  2.士大夫:指封建社會中的官僚階層,也指還沒做官的讀書人,所以可譯為 scholar-bureaucrat 或者 scholar-officials。

  3.修身之藝:修身指提高自己的道德修養(yǎng),可譯為cultivateone's moral character;按照文字語境,“藝”在這里指“方式”,可譯為way。

  4.象棋由兩人輪流走子:如果采用直譯法,得需要采用被動語態(tài),譯為 Chinese chess is alternately playedby two players.但后面的句子“以將死對方的將(帥)為勝”則需翻譯為Its objective is...故不如采用主動語態(tài),將兩句話翻譯為帶with的復(fù)合結(jié)構(gòu)。

  5.以“將死”對方的將(帥)為勝:“將死”可譯為checkmate,不要望文生義翻譯為kill。

  篇三:太極拳

  請將下面這段話翻譯成英文:

  太極拳

  太極拳(Tai Chi)是一系列緩慢的動作,旨在修煉身心。它就像是一種舞蹈,卻不需要你隨音樂起舞,而是需要你向內(nèi)看,聆聽內(nèi)心的節(jié)奏。它創(chuàng)自數(shù)千年前,原本是一種武術(shù)(martial art)—一種自衛(wèi)的技藝。然而,它的武術(shù)方面如今不太流行了。目前全世界成千上萬人練習它,主要是由于它對于人類健康的神奇作用。它將身體動作與平靜、冥想的(meditative)心理狀態(tài)結(jié)合起來,所以也被稱作“冥想運動(meditation in motion) ”。

  參考翻譯:

  Tai Chi

  Tai Chi is a series of slow movements which areaimed at trainning us physically and mentally. It isjust like a dance that requires you to look inside anddance to the internal rhythms instead of music. Itwas created thousands of years ago as a martial art and specifically as a defensive art.However, nowadays its martial aspect is not that popular. It is practiced by thousands ofpeople around the world mostly because of its miraculous effects on human's health. It is oftencalled “meditation in motion” because it combines the body's movements with the calm andmeditative state of mind.

  1.修煉身心:可譯為train us physically and mentally 或者譯為 train the body and mind 此處譯文的us為補譯的內(nèi)容,為的是使英語句子結(jié)構(gòu)完整。

  2.隨音樂起舞:應(yīng)譯為dance to the music,其中dance to是一種固定表達方式,表示“隨著…起舞”之意。

  3.一種自衛(wèi)的技藝:應(yīng)譯為a defensive art。這里的“技藝”指“手腳靈巧, 有技能”,所以不能翻譯成technique。

  4.它對于人類健康的神奇作用:翻譯為its miraculous effects on human's health,其中要注意與effects搭配使用的介詞為on。

  5.將結(jié)合起來:對應(yīng)的英文表達為combine...with...

【12月英語四級翻譯練習題】相關(guān)文章:

英語四級翻譯考前練習題08-03

英語四級考試翻譯模擬練習題07-10

大學英語四級翻譯預(yù)測練習題《天壇》11-01

2017英語四級翻譯考試練習題05-21

英語四級考試翻譯模擬練習題201709-09

2017大學英語四級翻譯練習題06-23

歷史文化類的英語四級翻譯練習題08-21

2017年6月英語四級翻譯練習題06-27

2016年12月英語四級翻譯精選練習題08-17

2015年英語四級考試練習題之翻譯10-11

主站蜘蛛池模板: 江城| 伊吾县| 大洼县| 哈尔滨市| 麟游县| 息烽县| 扬州市| 达州市| 通辽市| 江山市| 长葛市| 凉城县| 阿拉善右旗| 礼泉县| 新田县| 广丰县| 富宁县| 布尔津县| 巴林右旗| 科技| 城步| 渝中区| 肇东市| 宜兴市| 宿迁市| 牙克石市| 太仆寺旗| 东乌珠穆沁旗| 通辽市| 丽江市| 永善县| 腾冲县| 逊克县| 云龙县| 湛江市| 十堰市| 通州市| 乌兰察布市| 长岭县| 云南省| 拉萨市|