- 英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯模擬練習(xí)題 推薦度:
- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯模擬練習(xí)題
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試又要到來(lái)了,很多同學(xué)知識(shí)掌握的不扎實(shí),對(duì)考試感到迷茫,不知道該如何進(jìn)行下去。下面小編為大家搜索整理了英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯模擬練習(xí)題,希望能給大家?guī)?lái)幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
篇一
請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:
賽龍舟
賽龍舟(Dragon boat racing)是端午節(jié)的一項(xiàng)重要活動(dòng),在中國(guó)南方尤為流行。關(guān)于這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)的由來(lái),有一種說(shuō)法是為了紀(jì)念中國(guó)古代的著名愛(ài)國(guó)詩(shī)人屈原。龍舟的大小和樣式多種多樣,但一般都帶有裝飾性的龍頭和龍尾。賽龍舟不僅是一種體育和娛樂(lè)活動(dòng),它更能體現(xiàn)人們心中的集體主義和愛(ài)國(guó)主義精神。賽龍舟現(xiàn)已被列入國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄(National Intangible Cultural Heritage List)。
參考翻譯:
Dragon Boat Racing
Dragon boat racing is an important activity of Duanwu Festival (also known as Dragon Boat Festival), and is particularly popular in the south of China. As for its origin, one version is that it is held in memory of Qu Yuan, a famous patriotic poet in ancient China. The dragon boats vary in sizes and styles, but they are generally rigged with decorative Chinese dragon heads and tails. Dragon boat racing is not only a kind of sports and recreational activities, but also reflects the spirit of people’s collectivism and patriotism. Dragon boat racing is now among the National Intangible Cultural Heritage List.
1.關(guān)于這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)的由來(lái):可譯為as for its origin, as for意為“關(guān)于,至于”。
2.紀(jì)念:可譯為in memory of或in honour of;注意本句中屈原前面的`定語(yǔ)較長(zhǎng),在翻譯時(shí)最好能用同位語(yǔ)來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明。
3.帶有裝飾性的:在表達(dá)“給(船只)裝…”時(shí),可用詞組rigged with。“裝 飾性的”譯為decorative即可。
4.娛樂(lè)活動(dòng):可譯為 recreational activity、amusement 或 entertainment。注意其所在句可用not only...but also結(jié)構(gòu)。
5.被列入:這個(gè)表達(dá)很常用,可譯為be among the... list, be among the list of...或者 be listed。
篇二
請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:
端午節(jié)
端午節(jié)(Dragon Boat Festival)是中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日之一,為每年農(nóng)歷五月初五。它與春節(jié)、清明節(jié)和中秋節(jié)并稱(chēng)為中國(guó)漢族的`四大傳統(tǒng)節(jié)日。端午節(jié)的來(lái)源有多種說(shuō)法,但最被人們接受的是為了紀(jì)念著名愛(ài)國(guó)詩(shī)人屈原。這一天的習(xí)俗有吃粽子、賽龍舟、喝雄黃酒(realgar wine)等。從2008年起,端午節(jié)正式列入國(guó)家法定節(jié)日,這既有助于弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化,又能適應(yīng)人們的需要。
參考翻譯:
Dragon Boat Festival
Dragon Boat Festival is one of Chinese traditionalfestivals. It's on the fifth day of the fifth lunarmonth. It is known as one of the four majortraditional festivals of Han Chinese together withthe Spring Festival, the Qingming Festival and the Mid-Autumn Festival. A number of theoriesexist about its origins, but the best accepted one is that it's for memorizing the famouspatriotic poet Qu Yuan. On this day, people have the customs of eating zongzi(rice dumpling),racing dragon boats and drinking realgar wine, etc. In 2008, it was recognized as a publicholiday in mainland China for the first time which cannot only help spread this traditionalculture but also meet the need of people.
1.農(nóng)歷:即陰歷,“農(nóng)歷五月初五”即可翻譯為on the fifthday of the fifth lunar month。
2.與…并稱(chēng)為:可以翻譯為 known as...together with...。
3.端午節(jié)的來(lái)源有多種說(shuō)法:不要一看見(jiàn)“有”字,就僅想到there are... “有” 也可以指“存在”,翻譯時(shí)要注意合理的選詞及句式的多變。“說(shuō)法”也可翻譯為theories。
4.粽子:可譯為rice dumpling,也可直接添加拼音標(biāo)注。
5.法定節(jié)假日:應(yīng)譯為public holiday。為了精確起見(jiàn),中國(guó)的法定節(jié)日可加上地域限制in mainlandChina。
【英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯模擬練習(xí)題】相關(guān)文章:
英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯模擬練習(xí)題201706-02
公共英語(yǔ)等級(jí)考試四級(jí)翻譯模擬練習(xí)題07-06
英語(yǔ)專(zhuān)八考試翻譯模擬練習(xí)題08-03
英語(yǔ)專(zhuān)八翻譯考試模擬練習(xí)題07-24
英語(yǔ)四級(jí)考試詞匯模擬練習(xí)題06-30
英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)題05-31