- 相關(guān)推薦
2016年12月英語四級翻譯練習(xí)題
英語四級翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字;六級長度為180-200個漢字。以下是yjbys網(wǎng)小編整理的關(guān)于英語四級翻譯練習(xí)題,供大家備考。
翻譯練習(xí)題一:唐裝
話題材料:
唐朝是中國古代最繁榮、興旺、燦爛、光榮的時期。因此,中國人穿的傳統(tǒng)服裝就被稱為“唐裝(Tang suit)”。實際上,“唐裝”并不是唐朝的服裝。它的起源可以追溯到清朝,由馬褂(Chinese jacket)演變而來。唐裝的顏色多種多樣,最常見的是紅色、深藍(lán)色、金色和黑色。唐裝上一種常見的設(shè)計是使用漢字來表達(dá)好運和祝福。今天,仍然有很多人會在傳統(tǒng)的節(jié)日里穿唐裝。
參考譯文:
The Tang Dynasty was the most thriving,prosperous, splendid and glorious period in ancientChina.As a result, the traditional clothing worn bythe Chinese is called “Tang suit”.Actually, "Tang suit”is not the clothing of the Tang Dynasty.Its origin canbe traced back to the Qing Dynasty, evolving from Chinese jacket.Tang suit is made in differentcolors, the most common are red, dark blue, gold and black.One common design is the usage ofChinese characters to convey good luck and wishes.Today,there are still many people whowould wear Tang suit during traditional festivals.
1.唐朝是中國古代最繁榮、興旺、燦爛、光榮的時期:該句的翻譯重點是幾個形容詞的翻譯,因此,考生應(yīng)注意平時形容詞的積累。這幾個形容詞可翻譯為thriving,prosperous, splendid and glorious。
2.因此,中國人穿的傳統(tǒng)服裝就被稱為“唐裝”:“因此”可譯為as a result,在英語中表達(dá)結(jié)果的詞語還有thus、therefore、so等。"傳統(tǒng)服裝”可譯為traditionalclothing。
3.它的起源可以追溯到清朝,由馬褂演變而來:“起源”可譯為origin,如“物種起源”為origin of thespecies。“演變”可譯為evolve,常用結(jié)構(gòu)是evolve from,表示“由…演變而來”。
4.唐裝上一種常見的設(shè)計是使用漢字來表達(dá)好運和祝福:中文為了使上下文連接所以有“唐裝上”三個字,翻譯為英語時可以省去不譯。“一種常見的設(shè)計是使用漢字來表達(dá)…”可以理解為“一種常見的設(shè)計是漢字的使用,來表達(dá)...”。
翻譯練習(xí)題二:教育體制
話題材料:
中國的教育體制分為三個階段:基礎(chǔ)教育、高等教育和成人教育。基礎(chǔ)教育包括學(xué)前教育(pre-school education)、小學(xué)和中學(xué)。高等教育由職業(yè)專科學(xué)校、學(xué)院和大學(xué)組成。1986年,中國開始實行從小學(xué)到初中的九年制義務(wù)教育(nine-year compulsory education)政策。中國政府把教育放在優(yōu)先發(fā)展的戰(zhàn)略地位,提出了“科教興國”的戰(zhàn)略方針。在政府和人民的共同努力下,中國的教育取得了歷史性的成就。
參考譯文:
1.第1句中的“分為三個階段”實表被動的意義,故譯為bedivided into...。
2.第4句中的定語“從小學(xué)到初中的”較長,故將其處理成后置定語,用介詞短語from primary school to junior highschool 來表達(dá)。
3.第5句中的兩個分句均比較長可考慮用并列結(jié)構(gòu)譯出:TheChinese government has placed strategic priorityon... and advanced the strategy...。但不如將后半句“提出了......的戰(zhàn)略方針”處理成表伴隨的狀語,譯作advancing the strategy...,使句子邏輯關(guān)系更為清晰。“提出”可譯作put forward或advance。
4.最后一句中的“在政府和人民的共同努力下”可用介詞短語with the joint efforts of both thegovernment and the people來表達(dá)。翻譯“中國的教育取得了歷史性的成就”時,為了符合英語表達(dá)習(xí)慣,宜轉(zhuǎn)化原賓語“歷史性的成就”為主語,原主語“中國的教育”處理為狀語,全句用被動語態(tài)譯出,表達(dá)為historic achievements have been made in Chinese education。
The Chinese educational system is divided into threestages: basic education, higher education and adulteducation. Basic education is comprised of pre-school education, primary school and secondaryschool. Higher education consists of vocationalschools, colleges and universities. In 1986, Chinabegan to implement the policy of nine-year compulsory education from primary school tojunior high school. The Chinese government has placed strategic priority on developingeducation, advancing the strategy of developing the nation by relying on the science andeducation. With the joint efforts of both the government and the people, historic achievementshave been made in Chinese education.
【12月英語四級翻譯練習(xí)題】相關(guān)文章:
英語四級翻譯考前練習(xí)題08-03
英語四級考試翻譯模擬練習(xí)題07-10
大學(xué)英語四級翻譯預(yù)測練習(xí)題《天壇》11-01
2017英語四級翻譯考試練習(xí)題05-21
歷史文化類的英語四級翻譯練習(xí)題08-21
2017年6月英語四級翻譯練習(xí)題06-27