- 相關(guān)推薦
2016年12月英語四級翻譯模擬題
2016年下半年英語四級考試迫在眉睫,同學(xué)們準備得如何?以下是yjbys網(wǎng)小編整理的關(guān)于英語四級翻譯模擬題,供大家備考。
篇一:
請將下面這段話翻譯成英文:
指南針
中國是舉世公認的發(fā)明指南針(compass)的國家。最初的指南針叫做司南(Sinan, a south-pointing ladle ),出現(xiàn)在戰(zhàn)國時期。一般在指南針上標有東南西北四個方位,并且還有刻度。北對應(yīng)零度,刻度隨順時針方向而增加。作為中國古代的四大發(fā)明之一,指南針對人們的生活,尤其是航海業(yè)的發(fā)展,起到了重要的作用。指南針對西方世界也產(chǎn)生了顯著的影響,這些國家由此開始了大規(guī)模的海外冒險活動。
參考翻譯:
The Compass
China is universally acknowledged as the countrywhere the compass was invented. The compass,originally called Sinan, a south-pointing ladle,appeared during the Warring States Period.Generally, the directions of north, east, west and south are shown on the compass, and so arethe angle markings in degrees. North corresponds to zero degree, and the degrees increaseclockwise. As one of the four great inventions of ancient China, the compass played animportant role in people’s life, especially in maritime undertakings. It also had a significantinfluence on the western world, as thereafter those countries began large-scale overseasadventures.
1.舉世公認的:可譯為universally accepted 或 universallyacknowledged。
2.并且還有刻度:這里是指刻度也標示在上面,所以可以承接上文,用“so+助動詞”的結(jié)構(gòu)來表達。
3.順時針方向:應(yīng)譯為clockwise。其反義詞“逆時針方向”為counterclockwise。
4.中國古代的四大發(fā)明:應(yīng)譯為the four great inventionsof ancient China。四大發(fā)明具體表達為 compass、gunpowder(火藥)、papermaking technology (造紙術(shù))和 movable-type printing(活字印刷)。
5.起到了重要的作用:可譯為play an important role/part。
6.對…產(chǎn)生…影響:可譯為 have a/an...influence/impact on...
篇二:
請將下面這段話翻譯成英文:
燈籠
燈籠(lantern)又稱為燈彩,起源于1800多年前的西漢時期。在古代,燈籠的主要作用是照明。現(xiàn)在,燈籠綜合了繪畫藝術(shù)、剪紙(paper cutting )、紙扎、刺縫(seam)等工藝,已經(jīng)變成了一種供收藏與欣賞的傳統(tǒng)工藝品。每逢佳節(jié)慶典到處都可以看到燈籠,特別是元宵節(jié)和中秋節(jié),人們都掛起象征團圓意義的紅燈籠,來營造一種喜慶的氛圍。后來在中國燈籠就成了喜慶的象征。
參考翻譯:
The Lantern
Lanterns, also known as colored lights, originatedfrom the Western Han Dynasty of more than 1,800years ago. They were mainly used for lighting inancient times, while nowadays they have alreadybecome a kind of traditional art and craft for collection and appreciation, combining variouskinds of crafts, such as painting, paper cutting, paper crafts and seam. On festivals andcelebrations, lanterns can be seen almost everywhere;especially on the Lantern Festivals andthe Mid-Autumn Festivals, red lanterns are hung to express the meaning of reunion and createa joyous atmosphere. Later on, lanterns have become the symbol of happiness in China.
1.起源于:可譯為originate from。也可以翻譯為derivefrom,但這個詞組常用被動形式。
2.西漢時期:應(yīng)譯為Western Han Dynasty,除了西漢,還有如北宋、南宋、東晉等這樣的朝代名,翻譯時“東西南北”這四個字分別要譯為Eastern, Western, Southern,Northern。此外,還有后漢、后周這樣的朝代名,其中的“后”應(yīng)翻譯為Later。
3.傳統(tǒng)工藝品:應(yīng)譯為traditional art and craft。
4.元宵節(jié)和中秋節(jié):“元宵節(jié)”翻譯成the Lantern Festival, “中秋節(jié)”翻譯 成the Mid-Autumn Festival。由于這里不是指特定的某一個元宵節(jié)或中秋節(jié),所以Festival要采用復(fù)數(shù)形式,表示“每逢…”的意思。
5.…的象征:可譯為the symbol of...symbol有“象征;符號”的意思。
【12月英語四級翻譯模擬題】相關(guān)文章:
2017年6月英語四級話題翻譯模擬題03-29
英語四級聽力模擬題08-15
英語四級翻譯詞匯02-26
英語四級翻譯題一03-04
英語四級翻譯題二03-04
英語四級翻譯模擬試題成吉思汗講解及翻譯03-29
英語四級翻譯考點總結(jié)06-17
四級英語翻譯技巧方法12-11