奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

試題

全國英語四級翻譯模擬題測試

時間:2024-11-22 19:40:57 賽賽 試題 我要投稿
  • 相關推薦

全國英語四級翻譯模擬題測試(通用5套)

  在學習和工作中,我們總免不了要接觸或使用試題,借助試題可以更好地考核參考者的知識才能。什么樣的試題才能有效幫助到我們呢?下面是小編為大家收集的全國英語四級翻譯模擬題測試,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

全國英語四級翻譯模擬題測試(通用5套)

  全國英語四級翻譯模擬題測試 1

  在中國的南方和北方,飲食差異很大,也就是說,北方廚師(chef)所烹飪的菜肴口味更重,而在南方的食譜(recipe)中,菜肴的味道相對清淡。有時我們說南方菜肴的美味在于它的甜度和新鮮。在中國的'一些省份,如寧夏、河北、四川、陜西和云南,餐食多為辣味,這是由于濕冷的天氣和高海拔(high altitude)所導致的。人們認為出汗是預防濕冷氣候導致的疾病的一個好方法。

  參考譯文

  There is a big difference about the diets between Northern and Southern China.that is.the dishes made by Northern chefs are in heavier taste and those are comparably light in Southern chefs’recipes.Sometimes.we say it is tasty as sweet and fresh in Southern dishes.In some provinces of China like Ningxia, Hebei,Sichuan,Shaanxi and Yunnan,the diets are made hot and spicy because of the humid cold weather and high altitude.People believe that to sweat is a good method for preventing diseases caused by humidity and cold.

  難點注釋

  1.第一句中,“飲食差異很大”可譯為there is a big difference about the diets;“也就是說”可譯為that is;“口味更重”可譯為in heavier taste;“相對清淡”可譯為comparably light。

  2.第二句中,“美味在于它的甜度和新鮮”可譯為it is tasty as sweet and fresh。

  3.第三句中,“餐食多為辣味”可譯為the diets are made hot and spicy。

  4.第四句中,“預防濕冷氣候導致的疾病的一個好方法”可譯為a good method for preventing diseases caused by humidity and cold。

  全國英語四級翻譯模擬題測試 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

  茶馬古道(Tea-horse Ancient Road)兩邊,生活著20多個少數 民族。不同的地方有著各自美麗而神奇的'自然風景和傳統文化,比 如:大理,麗江古城,香格里拉(Shangrila),雅魯藏布江大峽谷和布 達拉宮(Potala Palace)。古道的兩旁有廟宇、巖石壁畫、騷站(post ?house),古橋和木板路,還有少數民族舞蹈和民族服裝。時至今天,雖然這條古道的蹤跡都消失了,但它的文化和歷史價值仍然存在。

  參考譯文:

  Along the Tea-horse Ancient Road lived more than 20 minori?ties. Concentrations of beautiful and mysterious natural landscapes and traditional cultures developed in various sites,including Dali old city, Lijiang old city, Shangrila, Yarlung Zangbo River Grand Canyon, Potala Palace. The road features temples, rock paintings, post houses, ancient bridges and plank roads. It is also home to many national minorities and their dances and folk customs. Today, although the traces of the ancient road are fading away, its cultural and historic values remain.

  全國英語四級翻譯模擬題測試 3

  農歷(the lunar calendar)起源于數千年前的中國,根據太陽和月亮的.運行規律制定。長期以來農歷在農業生產和人們日常生活中發揮著重要作用。古人依據農歷記錄日期,安排農活,以便最有效地利用自然資源和氣候條件,提高農作物的產量和質量。中國的春節、中秋節等傳統節日的日期都基于農歷。農歷是中國傳統文化的重要組成部分,當今依然廣為使用。

  參考譯文:

  The lunar calendar originated in China thousands of years ago, formulated based on the movement patterns of the sun and the moon. For a long time, the lunar calendar has played a significant role in agricultural production and peoples daily lives. ancient people recorded dates and arranged farm work according to the lunar calendar to make the most effective use of natural resources and climatic conditions, enhancing the yield and quality of crops. The dates of traditional Chinese festivals like the Spring festival and the Mid-Autumn Festival are all based on the lunar calendar. The lunar calendar is an essential part of Chinese traditional culture and is still widely used today.

  全國英語四級翻譯模擬題測試 4

  四合院(siheyuan)是中國一種傳統的住宅建筑,其特點是房屋建造在一個院子的`四周,將院子合圍在中間。四合院通常冬暖夏涼,環境舒適,尤其適合大家庭居住。四合院在中國各地有多種類型,其中以北京的四合院最為典型。如今,隨著現代城市的發展,傳統的四合院已逐漸減少,但因其獨特的建筑風格,四合院對中國文化的傳承和中國歷史的研究具有重要意義。

  參考譯文:

  The siheyuan is a traditional Chinese residential architecture characterized by houses built around a central courtyard. It is typically warm in winter and cool in summer, providing a comfortable environment especially suitable for large families. The siheyuan comes in various types across China, with the Beijing siheyuan being the most typical. Nowadays, with the development of modern cities, traditional siheyuan have gradually decreased. However, due to its unique architectural style, the siheyuan is of great significance to the inheritance of Chinese culture and the study of Chinese history.

  全國英語四級翻譯模擬題測試 5

  漢語中的福表示幸福和好運,是中國傳統文化中最常用的吉祥符號之一。人們通常將一個大大的福字寫在紅紙上,寓意期盼家庭幸福、社會安定、國家昌盛。春節貼福字是民間由來已久的.習俗。為了歡慶春節,家家戶戶,都會將福字貼在門上或墻上表達對幸福生活的期待。人們有時還將福字倒過來貼,表示幸福已到。

  參考譯文:

  In Chinese, "Fu" represents happiness and good luck, and it is one of the most commonly used auspicious symbols in Chinese traditional culture. People often write a large "Fu" character on red paper, symbolizing the expectation of family happiness, social stability, and national prosperity. It is a long-standing folk custom to post the "Fu" character during the Spring Festival. To celebrate the Spring Festival, every household will put up the "Fu" character on the door or wall to express their expectation for a happy life. Sometimes, people even paste the "Fu" character upside down, indicating that happiness has arrived.

【全國英語四級翻譯模擬題測試】相關文章:

全國英語四級考試翻譯輔導試題10-02

全國英語四級考試翻譯特訓題08-26

全國英語四級翻譯考前強化練習10-01

全國英語專業四級聽力聽寫模擬題10-29

英語四級傳統文化翻譯模擬題09-05

大學英語四級翻譯考試預測模擬題08-22

全國英語四級翻譯考試預測題及答案11-05

全國英語四級翻譯考前指導訓練06-15

全國英語四級考試翻譯題型輔導及解析10-27

主站蜘蛛池模板: 安岳县| 阿尔山市| 互助| 和田县| 健康| 马关县| 盘山县| 长葛市| 黑龙江省| 壤塘县| 高台县| 永济市| 台东县| 澄城县| 平乡县| 迭部县| 扎鲁特旗| 濮阳县| 济南市| 凌云县| 元阳县| 岳普湖县| 江安县| 延津县| 阿拉善盟| 扎赉特旗| 罗城| 凤翔县| 周宁县| 建宁县| 黄浦区| 宁海县| 富裕县| 康乐县| 磐安县| 枣强县| 伊通| 黄大仙区| 云林县| 安阳市| 乾安县|