- 相關推薦
四級英語翻譯技巧方法
英語四級翻譯應該是題型里面最好拿分的,在翻譯這里拿下優(yōu)秀,就離我們過關不遠了哦!翻譯一定要以理解為首要原則,以下是小編為大家搜索整理的四級英語翻譯技巧方法,希望能給大家?guī)韼椭嗑蕛热菡埣皶r關注我們應屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
1.理解為首要原則
拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結構,然后再理解。
很多考生過分側重對翻譯技巧的訓練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏差,這就很難得到理想的分數(shù)了。
2. 幾種變通手段
翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當?shù)挠⑽谋磉_,必要時應采用變通手段。
◆1)增詞、減詞
譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。
如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。
而“百姓出現(xiàn)做飯點火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達原文中的信息。
◆2)詞類轉換
詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉換為另一種詞類。
例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.
漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。
◆3)語態(tài)轉換
漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態(tài)之間的轉換。
例如:門鎖好了。The door has been locked up.
【四級英語翻譯技巧方法】相關文章:
2017年最新四級英語翻譯七大技巧12-07
四級英語翻譯語法要點02-03
2017年PETS四級短文寫作方法技巧03-28
英語四級圖表作文寫作技巧方法講解12-05
英語四級閱讀理解的訓練方法與答題技巧03-24
四級聽力技巧03-22
提高四級英語詞匯的五個方法技巧03-26
2015年六級英語翻譯技巧03-15
挑選cpu方法技巧03-16