經(jīng)典的中文詩歌翻譯成英文
在學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家都接觸過很多優(yōu)秀的詩歌吧,詩歌在形式上,不是以句子為單位,而是以行為單位,且分行主要根據(jù)節(jié)奏,而不是以意思為主。其實(shí)很多朋友都不太清楚什么樣的詩歌才是好的詩歌,下面是小編為大家整理的經(jīng)典的中文詩歌翻譯成英文,歡迎大家分享。
中文詩歌的英文翻譯:北島·《中秋節(jié)》
中秋節(jié)
北島
含果核的情人
許愿,互相愉悅
直到從水下
潛望父母的嬰兒
誕生
那不速之客敲我的
門,帶著深入
事物內(nèi)部的決心
樹在鼓掌
喂,請等等,滿月
和計劃讓我煩惱
我的手翻飛在
含義不明的信上
讓我在黑暗里
多坐一會兒,好像
坐在朋友的心中
這城市如冰海上
燃燒的甲板
得救?是的,得救
水龍頭一滴一滴
哀悼著源泉
中秋節(jié)
Moon Festival
Bei Dao
Lovers holding pits in their mouths
make vows and delight in each other
till the underwater infant
periscopes his parents
and is born
an uninvited guest knocks at my
door, determined to go deep
into the interior of things
the trees applaud
wait a minute, the full moon
and this plan are making me nervous
my hand fluttering
over the obscure implications of the letter
let me sit in the dark
a while longer, like
sitting on a friend’s heart
the city a burning deck
on the frozen sea
can it be saved? It must be saved
the faucet drip-drop drip-drop
mourns the reservoir
中文詩歌的英語翻譯:海子·《九月》
九月
海子
目擊眾神死亡的草原上野花一片
遠(yuǎn)在遠(yuǎn)方的風(fēng)比遠(yuǎn)方更遠(yuǎn)
我的琴聲嗚咽? 淚水全無
我把這遠(yuǎn)方的遠(yuǎn)歸還草原
一個叫馬頭? 一個叫馬尾
我的`琴聲嗚咽? 淚水全無
遠(yuǎn)方只有在死亡中凝聚野花一片
明月如鏡高懸草原映照千年歲月
我的琴聲嗚咽? 淚水全無
只身打馬過草原
1986
September
Hai Zi
witness the wildflowers on the grasslands where gods come to die
the wind – more distant than the furthest places
my lute crying out? without tears
I return the distance of distant places to the grasslands
one is called the head of my horse? one the tail*
my lute crying out? without tears
in the distance there are only wildflowers brought together in death
the bright moon like a mirror hung high over the grasslands, shines down on a thousand years
my lute crying out? without tears
alone whipping my horse crossing the grasslands
1986
中文詩歌翻譯成英文:林徽因·《別丟掉》
別丟掉
這一把過往的熱情,
現(xiàn)在流水似的,
輕輕
在幽冷的山泉底,
在黑夜? 在松林,
嘆息似的渺茫,
你仍要保存著那真!
一樣是月明,
一樣是隔山燈火,
滿天的星
只使人不見,
夢似的掛起,
你向黑夜要回
那一句話——你仍得相信
山谷中留著
有那回音!
二十一年夏
Don’t Cast Away
Lin Huiyin
Don’t cast away
This handful passion of a bygone day,
Which flows like running water soft and light
Beneath the cool and tranquil fountain,
At dead of night,
In pine-clad mountain,
As vague as sighs, but you
Should e’er be true.
The moon is still so bright;
Beyond the hills the lamps shed the same light,
The sky besprinkled with star upon star,
But I do not know where you are.
It seems
You hang above like dreams.
You ask the dark night to give back your word,
But its echo is heard
And buried though unseen
Deep, deep in the ravine.
【經(jīng)典的中文詩歌翻譯成英文】相關(guān)文章:
經(jīng)典英文諺語及中文翻譯01-27
部分中文詞匯的英文表達(dá)09-05
個性英文網(wǎng)名帶中文06-09
英文自我評價及中文翻譯01-28
英文情書帶中文翻譯07-19
英語翻譯成漢語的方法01-13
英文自薦信含中文翻譯06-20
與羊有關(guān)的英文諺語及中文翻譯03-06
經(jīng)典英中文的愛情名人名言06-14
英文結(jié)婚祝福語附帶中文翻譯01-28