- 相關推薦
英語六級翻譯考前沖刺練習題
大家在大學英語六級考前的沖刺階段,一定也有做關于翻譯部分的練習題吧?小編為大家精心準備了大學英語六級翻譯考前沖刺階段必備的練習題,歡迎大家前來閱讀。
英語六級翻譯考前沖刺練習題 1
春聯(Spring Festival couplets),是中國特有的一種文學形式,有著悠久的歷史。春聯上的文字簡潔、精巧,象征著人們對未來的巨大期盼,表達人們對新年的美好愿望。
貼春聯是春節的一大傳統習俗,也是中國人歡度新年春節的.重要方式。每逢春節,無論在城市還是農村,家家戶戶都要精心挑選一副大紅春聯貼在門上為節日增加喜慶(festive)氣氛。
各家各戶會根據自家的情況選擇不同內容的春聯,比如商人的家庭會張貼與發財有關的春聯,農民家庭則選擇表達豐收愿望的春聯。
參考翻譯:
The Spring Festival couplet is a unique Chineseliterary form with a long history. The text ofcouplets is concise and delicate, which symbolizesthe Chinese great expectation for the future andconveys peoples good wishes of the New Year.
As atraditional custom during the Spring Festival, pasting couplets is also an important way for theChinese to celebrate the Spring Festival. During Spring Festivals, in both urban and ruralareas, each household will select a pair of red couplets carefully and paste them on the door toenhance the festive atmosphere.
Each household would choose couplets with differentcontents according to their own circumstances. For instance, merchant families would paste thecouplets related to making a fortune, while farmer families would choose couplets expressingthe desire for a good harvest.
英語六級翻譯考前沖刺練習題 2
秧歌舞是中國漢族的一種民間傳統舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服裝,他們的'表演動作有力迅速。在農歷春節、元宵節等節日期間,人們一旦聽到鑼鼓聲,不管外面天氣有多冷,他們都會蜂擁到街上看秧歌舞表演。
近年來,中國東北某些城市的老年人自發組織了了秧歌隊,隊員常年通過跳秧歌舞來保持健康。
參考譯文:
Yangko is one of tradition folk dance of Han in China.It is usually performed in northern provinces.
The dancers usually wear colorful and bright costumes with their performance being powerful and swift.During some festivals such as Spring Festival and Lantein Festival,hearing the sound of drums and gongs,no matter how cold the weather is,people will come to street and appreciate Yangko.
In recent years,the old people in the city of east-northern of China take the initiative in (自發地)organizing teams of Yangko and the members keep healthy by dancing Yangko the whole year.
英語六級翻譯考前沖刺練習題 3
目前,我國大中型城市中,出臺“公共場所禁止吸煙”規定的城市占45.7%。
從不少制定禁止吸煙法規的`城市實踐來看,效果并不明顯,大有“禁而難止”的跡象。有相當多的吸煙者視法規而不顧,面對著公共場所“請勿吸煙”、“禁止吸煙”的標示依然我行我素、吞云吐霧。當生存壓力日益加大,如何在紛繁復雜的情況下實現“無煙環境”是我們每個人值得思索的問題。
“全民禁煙”不僅是一場持久戰(a protractedcampaign),更是一場人民保衛健康的戰爭,需要全民攜手共同戰斗。
參考翻譯
At present,the large and medium-sized cities inChina that issue regulations to prohibit smoking inpublic account for 45.7 percent.
From the experienceof some cities,we can see the effect is not obviousand there is even a trend that prohibition cannotstop smokers.Many smokers are indifferent to regulations of prohibiting smoking and theycontinue to smoke facing the sign of“no smoking”.As living pressure increases,it is worththinking how to create an environment with no smoking in such a complex situation.
Thenationwide“smoke-free”activity is not only a protracted campaign,,but also a fight to protectpeoples health.Thus,all people need to work together to fight against smoking.
英語六級翻譯考前沖刺練習題 4
絲綢之路(the Silk Road)是中國古代最著名的貿易路線。
在這條路上運輸的商品中,絲綢占很大部分,因此得名“絲綢之路”。絲綢之路起點始于長安。終點遠達印度、羅馬等國家。絲綢之路從漢代開始形成,到唐代達到鼎盛,駱駝曾是絲綢之路上的`主要交通工具。中國的造紙、印刷等偉大發明通過這條路傳播到了西方,而佛教等宗教也被引入中國。
絲綢之路不僅僅是古代國際貿易路線,更是連接亞洲、非洲、歐洲的文化橋梁。
參考譯文:
The Silk Road is the most well-known trade route in ancient China.
It got its name because silk comprised a large proportion of commodities transported along this road. The Silk Road extended from Chang’an to countries as far as India and Rome. It came into being during the Han Dynasty and reached its peak in the Tang Dynasty. With camels being the major means of transportation, great inventions in China, such as paper-making and printing were spread to the Western world along this road and religions like Buddhism were also introduced to China.
The Silk Road was not only an ancient international trade route, but also a cultural bridge linking Asia with Africa and Europe.
【英語六級翻譯考前沖刺練習題】相關文章:
英語六級考前閱讀理解沖刺練習題03-23
2016年12月英語六級翻譯沖刺練習題03-16
英語六級考前基礎練習題03-23
2017年MBA聯考管理考前沖刺練習題03-17
2016英語六級翻譯話題考前預測題03-04
臨床執業助理醫師考前沖刺練習題和答案03-23
公共英語五級翻譯考前練習題201703-25
2017年公共英語五級考前沖刺練習題03-24
2016造價工程師考試考前沖刺練習題03-15
全國英語六級考試翻譯最后沖刺訓練11-22