奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

英語 百文網手機站

英語翻譯成漢語的方法

時間:2022-03-07 09:40:41 英語 我要投稿

英語翻譯成漢語的方法

  翻譯是在準確(信)、通順(達)、優美(雅)的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。下面是小編為大家整理的英語翻譯成漢語的方法,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

英語翻譯成漢語的方法

  英語翻譯成漢語的方法 篇1

  一、增補法

  有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據意義、修辭或句法的需要增補一些漢語,才能更加忠實于原文,使原文的思想更完整地再現。

  例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

  我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。

  [分析]本句為了避免“尤其是在城市里”的表達不完整,增加了“如此”。

  二、詞類轉譯法

  由于英語和漢語是兩中懸殊甚大的不同的語言體系,所以在語言結構與表達方式上都存在很大的差異,這就要求我們對原文中的一些詞語的詞性進行轉化(如:動詞轉化為名詞,形容詞轉化為名詞等),才能使譯文暢通。例如:

  The modern world is experiencing rapid development of science and technology.

  當今世界的科學技術正在迅速地發展。

  [分析]將句中的形容詞rapid轉譯為漢語中的副詞。

  三、省譯法

  由于英語和漢語在用詞和語法結構上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來會使譯文顯得累贅,不符合漢語的表達習慣。在這種情況下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯,但是不能影響原文的意義表達。例如:

  There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

  天未下雪,但葉落草枯。

  [分析]在漢語中“葉落”的概念非常清楚,所以省譯了from the trees.

  四、順譯法

  也就是說按照英語表達的層次順序,依次翻譯英語句子,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:

  He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.

  他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來,嘴邊總是帶著溫柔、圣潔的微笑。

  [分析]英語句子的順序,從意思上講,與漢語句子的順序是一致的。

  五、逆譯法

  也就是對于句子結構復雜的英語句子,可以先翻譯全句的后部,在依次向前逆序翻譯前面的句子。例如:

  It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.

  我們的任務是于今年年底在某地建成一座原子能發電站。

  [分析]翻譯英語里面的一系列狀語時,必須按照時間狀語、地點狀語和方式狀語的順序漢語習慣表達習慣來組織語句。

  六、分譯法

  也就是采取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。例如:

  At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.

  會議上作出一項決定,把一部分學生轉到另一所學校去。

  [分析]本句的主語的后置定語比較長,而謂語很短,為了使句子結構勻稱,避免頭重腳輕的現象,就把后面的不定式與主句分開翻譯了。

  七、綜合法

  也就是說翻譯時經過仔細推敲,或按照時間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對應,但是內涵是相同的。

  例如:One can perhaps get a clearer picture of Japans acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present.只要設想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是現在的五百七十萬,而是兩千八百萬,瑞士會是什么情景,人民便會清楚地理解日本所面臨的人口壓力是多么大。

  [分析]原文的重點在于One can……population pressure,按照漢語習慣,應該先敘事,后總結,所以翻譯時從中間by imagining……入手,最后回到句首,譯出One can……。而且漢語句子的意思也有“意譯”的成分。

  英語翻譯成漢語的方法 篇2

  一.增譯法

  指根據英漢 兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無 主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主 句、被動語態或"There be…"結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使 用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情 況適當地刪減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需 要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完 整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。

  二.省譯法

  這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

  三.轉換法

  指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和 語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子 成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把 復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。

  英語翻譯學習技巧注意事項

  一. 翻譯的技巧

  沒有技巧,只有一個熟字。華羅庚說過,“苦干猛干埋頭干,熟能生出百巧來”。語法根基深厚,詞匯量大,對專業詞匯掌握得熟,自然就能駕輕就熟,怎么玩兒怎么轉。簡單地說,基本功扎實就是技巧。

  二. 翻譯中最重要的項目

  語法、詞匯和專業知識。語法是最重要的,初中和高中學到的核心的東西其實就是語法。如果語法不好,和老外交流可能會很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專業,英孚英語這個必不可少。

  三. 翻譯中的語法

  語法就是公式。為什么很多譯員朋友喜歡做漢譯英而不喜歡做英譯漢?就是因為漢譯英的有公式可套,英譯漢的沒有公式可套。

  四. 評價一份稿件的翻譯質量

  1.符合邏輯;

  2.沒有語法錯誤;

  3.專業知識無錯誤。

  做到了這三點,一篇譯稿的質量就保證住了,如果對語言的駕馭能力強,文采飛揚,行云流水,那當然就最好不過了。

  要做翻譯應該如何學英語

  第一要訣:從電視、電影、新聞中學習英語

  看英文電視、電影不僅能了解西方人的文化和生活,而且也是學習地道英語和提高英語聽力的好機會。選取的影片最好是以現代生活為背景的文藝片或喜劇片。如果您的聽力不錯,要養成不看字幕的習慣。程度稍差的就不要勉強自己,否則英語沒學成反倒破壞了欣賞電影的好心情。這種情況下,您可以先看字幕了解劇情(如果是電視節目那就要先錄下來),再重新看一至數遍,您的聽力就可在輕松的心情下,隨著您對劇情了解的增多而迅速提高。如果找原版電影有困難,可以試著聽英語新聞,同樣會起到很好的效果。

  第二要訣:善用錄音帶鍛煉聽說能力

  有些學習者總是習慣于一邊看書一邊聽磁帶,把磁帶當成閱讀的輔助工具,這樣達不到鍛煉聽力的目的。錄音帶應該是以聽說能力的訓練為主。學習者要選用與自己能力相適應的聽力磁帶,不要急于求成,以免產生受挫心理。先反復聆聽磁帶內容,起先只要抓住梗概,多聽幾次后,對細節的了解便越來越多。聽力較差的人,可先閱讀課文,然后再集中精力領會每段每句的意思。這樣練習有助于培養傾聽時注意力的集中,使您的聽力迅速進步。

  第三要訣:練習朗讀,好處多多

  英語學習者往往對朗讀不太重視。事實上朗讀的妙用大矣!1.鍛煉英語的發音,語調與節奏;2.使口腔各發音部位靈活,增進說英語時的流利程度;3.使耳朵增加聽英語的機會,從而提高英語聽力;4.充分應用讀書四到:眼到,口到,耳到,心到——比默讀時更能記住所讀的教材。我們也可以說朗讀是會話的基本練習,沒有朗讀習慣的人是很難學成會話的。

  第四要訣:查字典之前,要猜猜看

  學習一種語言一定要查字典,但一定要講究方法。在這里先說兩件事:第一:不要盲目的查;第二:不要查的太快;換句話說,在查字典以前要先想一想,甚至猜一猜。很多學習英語的人,在文章中一看到生詞抓起字典就查,結果往往是每個生詞都查過了,卻看不懂整句或整段的意思。假如在查字典以前,先根據上下文的`意思猜猜看,再翻開字典,就不會感到無所適從了。應該先結合上下文,前后句,整個段落來推敲它的意思,再查字典證實一下,有時甚至用不著查字典意思就清楚了。這種查字典的方法還有一個好處,由于先經過猜,想的過程,對于這個生詞有了觀察和分析,印象已很深刻,查字典之后就很容易就記住這個詞了。

  范例要訣

  轉換成動詞

  1、名詞轉換成動詞

  經典例題: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

  分析:interest在原文中是名詞,而在譯文中為了符合中文的表達方式,在不改變意思的前提下,將它改成動詞。

  參考譯文: 人們之所以關注歷史研究的方法,主要是因為史學家們內部分歧過大,其次才是因為外界并不認為歷史是一門學科。

  經典例題: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second.

  參考譯文: 只要一點鼠標,來自世界另一端的信息便會以每秒繞地球七周半的驚人速度傳輸到你的電腦屏幕上。

  2、形容詞轉換成動詞

  經典例題: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

  參考譯文: 由于人口的猛增或大量人口流動(現代交通工具使大量人口流動變得相對容易)所造成的種種問題也會增加社會壓力。

  經典例題: Doctors have said that they are not sure they can save his life.

  參考譯文: 醫生們說他們不敢肯定能否救得了他的命。

  Success is dependent on his effort.

  參考譯文 成功與否取決于他的努力。

  3、副詞轉換成動詞

  經典例題: She opened the window to let fresh air in.

  參考譯文: 她把窗子打開,讓新鮮空氣進來。

  4、介詞轉換成動詞

  經典例題: Many laboratories are developing medicines against AIDS.

  參考譯文: 許多實驗室正在研制治療艾滋病的藥物。

  經典例題: "Coming!"Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.

  參考譯文: "來了!"她轉身蹦著跳著地跑了,越過草地,跑上小徑,跨上臺階,穿過涼臺,進了門廊。

  轉換成名詞

  1、動詞轉換成名詞

  經典例題: The university aims at the first rate of the world.

  參考譯文學校的目標是世界一流。

  經典例題: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and this will affect social structure in a big way.

  參考譯文: 網絡和電子商業將會造就一大批自由職業者,從而將對社會結構產生深遠的影響。

  經典例題: Numerous abstentions marked the French elections.

  參考譯文: 這次法國選舉的特點是棄權的人多。

  2、形容詞轉換成名詞

  經典例題: They did their best to help the sick and the wounded.

  參考譯文: 他們盡了最大努力幫助病號和傷號。

  經典例題: The different production cost is closely associated with the sources of power.

  參考譯文: 生產成本的差異與能源密切相關。

  3、代詞轉換成名詞

  經典例題: According to a growing body of evidence,the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids,ending up in your body.

  分析: your body直譯是"你的身體",而細讀原文,我們發現其實your body是泛指人體。作者為了引起與讀者的共鳴,用了與讀者更息息相關的your。在翻譯時,應將此代詞轉換成名詞,體現其真實含義。

  參考譯文 越來越多的證據表明,許多塑料制品的化學成分會移動到食物或流體上去,最終進入人體內。

  經典例題: Though we can't see it,there is air all around us.參考譯文雖然我們看不見空氣,可我們周圍到處都有空氣。

  4、副詞轉換成名詞

  經典例題: The new type of machine is shown schematically in Figure1.

  參考譯文 圖一所示是這種新型機器的簡圖。

  經典例題: Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.參考譯文地球的內部由兩部分組成:地核和地幔。

  轉換成形容詞

  1、副詞轉換成形容詞

  經典例題: The engineer had prepared meticulously for his design.

  參考譯文: 工程師為這次設計做了十分周密的準備。

  經典例題: When tables and other materials are included,they should be conveniently placed,so that a student can consult them without turning over too many pages.

  參考譯文: 當書中列有表格或其他參考資料時,應當將這些內容編排在適當的位置,以便使學生在查閱時,不必翻太多的書頁。

  2、名詞轉換成形容詞

  經典例題: Most teenagers feel no difficulty in learning and operating computers.

  參考譯文: 絕大部分青少年在學習和操作電腦方面并不覺得困難。

  經典例題: The instrument has been welcomed by users because of its stability in serviceability,reliability in operation and simplicity in maintenance.

  參考譯文: 該儀器性能穩定,操作可靠,維護方便,因而受到用戶的歡迎。

  轉換成副詞

  形容詞轉換成副詞

  經典例題: The wide application of electronic machines in scientific work,in designing and in economic calculations will free man from the labor of complicated computations.

  參考譯文: 在科學研究、設計和經濟計算方面廣泛地應用電子計算機可以使人們從繁重的計算勞動中解放出來。

  經典例題: By dialing the right number,you may be able to select a play,golf lesson or lecture in physics,from a pre-taped library in a remote city,for showing on your home screen.

  翻譯要做好當然主要還需要加強詞匯基礎,可以多看看考研大綱詞匯排查文檔。

【英語翻譯成漢語的方法】相關文章:

同漢語位置相同的英語短語11-17

減肥的方法英語作文12-22

關于英語的閱讀方法05-14

提高英語寫作的方法10-05

英語寫作的方法指南09-26

英語寫作的基礎方法09-25

英語聽力的方法10-11

背英語方法12-24

中考英語滿分寫作的方法05-19

主站蜘蛛池模板: 香港 | 普安县| 汶川县| 深圳市| 喜德县| 曲周县| 西吉县| 通州市| 巴中市| 凤山市| 句容市| 郁南县| 淳化县| 广灵县| 明溪县| 汉源县| 房山区| 南京市| 咸丰县| 台江县| 梅州市| 息烽县| 湟源县| 固阳县| 林口县| 繁昌县| 崇义县| 乳山市| 明水县| 新竹县| 呼图壁县| 高州市| 资阳市| 宜阳县| 乐陵市| 大石桥市| 祁门县| 句容市| 库尔勒市| 塔河县| 永宁县|