采桑子·西樓月下當(dāng)時(shí)見原文、翻譯注釋及賞析
原文:
采桑子·西樓月下當(dāng)時(shí)見
宋代:晏幾道
西樓月下當(dāng)時(shí)見,淚粉偷勻。歌罷還顰。恨隔爐煙看未真。
別來樓外垂楊縷,幾換青春。倦客紅塵。長記樓中粉淚人。
譯文:
西樓月下當(dāng)時(shí)見,淚粉偷勻。歌罷還顰。恨隔爐煙看未真。
記得那年月夜,在西樓相會。你偷偷地抹去臉上的淚水。唱罷了歌兒,還皺著雙眉。只恨香爐煙裊裊,你的容貌未看仔細(xì)。
別來樓外垂楊縷,幾換青春。倦客紅塵。長記樓中粉淚人。
別來光陰逝如水,樓外的柳絲,幾次生綠。在塵世中奔波,我已很累。唯有你的嬌容,時(shí)時(shí)在縈繞腦際。
注釋:
西樓月下當(dāng)時(shí)見,淚粉偷勻。歌罷還顰(pín)。恨隔爐煙看未真。
采桑子,詞牌名,又名丑奴兒,羅敷媚等。雙調(diào)四十四字,上下闕各四句三平韻。西樓,乃當(dāng)時(shí)聽歌見人之地,宋人詞中多以“西樓”“西廂”“西窗”為名。淚粉偷勻:暗自擦干淚水,重把粉搽勻。還顰:卻皺著眉。還,卻。顰,皺眉。
別來樓外垂楊縷,幾換青春。倦(juàn)客紅塵。長記樓中粉淚人。
青春:春天。倦客紅塵:厭倦了客居,指奔走在外。
賞析:
上闋追敘當(dāng)時(shí)情景,尤能以寥寥數(shù)字傳出歌女神情,栩栩生動。首句點(diǎn)時(shí)點(diǎn)地并點(diǎn)事。二、三兩句寫歌女神情,淚水沖洗著臉上的敷粉,而之所以“偷勻”者,怕席上諸人看出淚痕之故,僅此一句,已寫出了歌妓那強(qiáng)顏歡笑以助人取樂的可憐處境。然而,盡管強(qiáng)顏歡笑,終于掩不住內(nèi)心的辛酸,待得一曲歌罷,就更止不住愁情外露,這便是所謂“歌罷還顰”。從這里可以看出,作者對當(dāng)時(shí)月下所見的這位歌女,既有喜愛之情,更多同情之心,緣此之故,就更想看得真切一點(diǎn),可惜隔席而坐,縷縷爐煙遮擋了視線,以至于如今回想起來,只能記得一個(gè)朦朧的形象。
值得注意的'是,作者對歌妓命運(yùn)的同情是一貫的,如其《玉樓春》詞云:“清歌學(xué)得秦娥似,金屋瑤臺知姓字。可憐春恨一生心,長帶粉痕雙袖淚。從來懶話低眉事,今日新聲誰會意。坐中應(yīng)有賞音人,試問回腸曾斷未?”看來作者每每就是那“坐中”“賞音人”,亦每每為她們的不幸而感懷傷神,這不難理解,因?yàn)樽髡咦约壕褪且粋(gè)“人百負(fù)之而不恨,己信人終不疑其欺己”的“癡人”。
下片寫別后相憶,亦抒發(fā)自家身世之感。當(dāng)時(shí)月下相見,猶恨未能看得真切,不意此后再也無緣相見,恍惚之間,竟是數(shù)年。這里,用了“幾換青春”四字,意義雙關(guān),表面是說已過春光幾度,暗里亦有“樹猶如此,人何以堪”的感喟,字里行間,繼續(xù)流露出對歌妓命運(yùn)的關(guān)懷。接下自抒厭倦塵世之感,因有“一肚皮不合時(shí)宜”,所以頗引這“一春彈淚說凄涼”者為同調(diào),那么,“長記樓中粉淚人”,就多少是由于“同是天涯淪落人”的緣故了。
【采桑子·西樓月下當(dāng)時(shí)見原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
《月下醉題》原文及賞析10-15
月下獨(dú)酌其一(唐 李白)全文注釋翻譯及原著賞析11-22
[宋]辛棄疾《滿江紅(快上西樓)》原文、注釋、賞析10-28
牡丹賦原文、注釋及賞析11-22
深慮論原文、注釋及賞析10-26
杜鵑行原文、注釋及賞析10-18
驄馬原文、注釋及賞析10-16
民勞原文、注釋及賞析10-15
蜀國弦原文、注釋及賞析10-15
詠菊原文、注釋及賞析10-15