華下原文、翻譯注釋及賞析
原文:
華下
唐代:司空圖
故國春歸未有涯,小欄高檻別人家。
五更惆悵回孤枕,猶自殘燈照落花。
譯文:
故國春歸未有涯,小欄高檻別人家。
春回故鄉(xiāng)美妙的景象無邊無涯,那優(yōu)美的小欄高檻是別人的家。
五更惆悵回孤枕,猶自殘燈照落花。
五更時惆悵苦悶又回到我心上,仍是孤燈一盞照著這片片落花。
注釋:
故國春歸未有涯,小欄高檻(jiàn)別人家。
故國:指作者的家鄉(xiāng)。春歸:指春回大地。未有涯:無邊無際。小欄高檻:小小的欄桿,高高的橫檻。
五更惆(chóu)悵(chàng)回孤枕(zhěn),猶自殘燈照落花。
五更:天快亮時稱五更。孤枕:指作者自己孤零零地睡著。猶:還。殘燈:燈已沒油,光也昏暗了。落花:指花朵零落,春即歸去。
賞析:
詩的第一句寫夢中的`境界。作者遠離家鄉(xiāng),久久不能歸去,又正是大好的春天,思鄉(xiāng)之情與眼前之景便衍成一夢,寫自己回到了故鄉(xiāng),正是春光灑遍大地,無邊無際。這里的“未有涯”三字,既包括姹紫嫣紅”、“鶯啼燕語”,也有作者的內心活動和無限的喜悅。雖然著筆不多,而喜悅之情卻十分明顯。次寫夢后。一夢醒來,眼前所見卻是小欄高檻,環(huán)境雖然優(yōu)美,可惜不是夢中的故鄉(xiāng)了,而是“別人家”。在這兩句詩中,夢中回到故鄉(xiāng)與現(xiàn)實中回不了故鄉(xiāng)成了對比,夢中家鄉(xiāng)春光大好與醒來“別人家”的“小欄高檻“成了對比。這樣便把詩人極度懷念故鄉(xiāng),又恨不得歸去的復雜情懷抒發(fā)得十分真切。
詩的第三、四句緊承前兩句寫作者夢醒后的心情和環(huán)境。這些描寫與第一句夢游故鄉(xiāng)相對照,與第二句的描寫緊緊相連。這里的“小欄高檻”是“別人家”,這里沒有了夢游回鄉(xiāng)的歡樂,有的只是自己五更獨眠,苦悶、惆悵,室內只有殘燈一盞,窗外還有紛紛的落花。這樣便把詩人的內心世界,把詩人的情態(tài)和愁容展示出來,環(huán)境的凄涼冷落也寫得逼真形象。這樣,總觀全詩,作者思鄉(xiāng)這個題意便表現(xiàn)得更為完整了。
【華下原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:
[唐]王維《華岳》原文、注釋、賞析10-23
牡丹賦原文、注釋及賞析11-22
深慮論原文、注釋及賞析10-26
驄馬原文、注釋及賞析10-16
民勞原文、注釋及賞析10-15
蜀國弦原文、注釋及賞析10-15
詠菊原文、注釋及賞析10-15
秋來原文、注釋及賞析10-15
杜鵑行原文、注釋及賞析10-18
《秋思》原文及翻譯賞析10-19