- 相關(guān)推薦
古風(fēng)·其十九原文、翻譯注釋及賞析
總結(jié)是對過去一定時(shí)期的工作、學(xué)習(xí)或思想情況進(jìn)行回顧、分析,并做出客觀評價(jià)的書面材料,它可以提升我們發(fā)現(xiàn)問題的能力,讓我們好好寫一份總結(jié)吧。總結(jié)怎么寫才不會流于形式呢?以下是小編精心整理的古風(fēng)·其十九原文、翻譯注釋及賞析總結(jié),歡迎大家分享。
原文:
古風(fēng)·其十九
唐代:李白
西上蓮花山,迢迢見明星。(西上一作:西岳)
素手把芙蓉,虛步躡太清。
霓裳曳廣帶,飄拂升天行。
邀我登云臺,高揖衛(wèi)叔卿。(登云臺一作:至云臺)
恍恍與之去,駕鴻凌紫冥。
俯視洛陽川,茫茫走胡兵。
流血涂野草,豺狼盡冠纓。
譯文:
西上蓮花山,迢迢見明星。(西上一作:西岳)
西岳華山蓮花峰上,遠(yuǎn)地看見華山仙女。
素手把芙蓉,虛步躡太清。
素手握著皎潔芙蓉,太空之中凌空而行。
霓裳曳廣帶,飄拂升天行。
身穿云霓做的衣裙,拖著寬闊的飄帶,輕盈飄拂地升天而行。
邀我登云臺,高揖衛(wèi)叔卿。(登云臺一作:至云臺)
她邀請我登上彩云高臺,拜見那仙人衛(wèi)叔卿。
恍恍與之去,駕鴻凌紫冥。
恍惚之間與仙人同去,駕著鴻雁飛入高空。
俯視洛陽川,茫茫走胡兵。
俯視中原一帶,到處都是安祿山叛軍。
流血涂野草,豺狼盡冠纓。
鮮血淋漓涂滿了野草,吃人的豺狼都封爵簪纓。
注釋:
西上蓮花山,迢(tiáo)迢見明星。(西上一作:西岳)
明星:傳說中的華山仙女。
素手把芙蓉,虛步躡(niè)太清。
虛步:凌空而行。躡:行走。太清:天空。
霓(ní)裳(cháng)曳(yè)廣帶,飄拂升天行。
霓裳:用云霓做的衣裙。曳廣帶:衣裙上拖著寬闊的飄帶。
邀(yāo)我登云臺,高揖(yī)衛(wèi)叔卿。(登云臺一作:至云臺)
云臺:云臺峰,是華山東北部的高峰,四面陡絕,景色秀麗。衛(wèi)叔卿:傳說中的仙人。
恍(huǎng)恍與之去,駕鴻凌紫冥(míng)。
紫冥:高空。
俯視洛陽川,茫茫走胡兵。
洛陽川:泛指中原一帶。走:奔跑。
流血涂野草,豺狼盡冠纓(yīng)。
豺狼:比喻安史叛軍。冠纓:穿戴上官吏的衣帽。
賞析:
這首詩一般都認(rèn)為寫于天寶十五載(756),時(shí)洛陽已陷于安史叛軍之手,而長安尚未陷落。詩中虛構(gòu)了一個(gè)虛無縹緲的仙境,以此反襯中原地帶叛軍橫行,人民遭難的殘酷景象,表達(dá)了詩人對安史叛亂的譴責(zé)。蕭士赟注認(rèn)為"此詩似乎記實(shí)之作,豈祿山入洛陽之時(shí),太白適在云臺觀乎?"郁賢浩《李白選集》云:"疑安史亂起時(shí),李白正在梁苑(今河南商丘)至洛陽一帶,目睹洛陽淪陷,乃西奔入函谷關(guān),上華山。此詩為天寶十五載春初在華山作。"朱諫注認(rèn)為此時(shí)李白在廬山隱居。總之此詩寫法奇特,前十句虛擬游仙之事,后四句忽然轉(zhuǎn)入現(xiàn)實(shí),前后形成鮮明對比。于此亦可見李白詩天馬行空、想象奇詭之處。
【賞析】
李白擅長各種詩體,但他最喜寫樂府歌行和古風(fēng)。在五言古詩上取得很大成就,其中《古風(fēng)》(五言)組詩五十九首,則是他的主要代表作之一。從這組古詩中,可以看出李白直接繼承了阮籍《詠懷詩》(八十二首大型組詩)和陳子昂《感遇》(三十八首組詩)的傳統(tǒng),并又多方接受曹植、左思、郭璞等人詩風(fēng)的影響。它廣泛地表現(xiàn)了詩人對黑暗現(xiàn)實(shí)的不滿和沉痛的愛國心情;同時(shí),也表示了他對人民疾苦的同情和自己懷才不遇的感慨,以及隱遁游仙思想。但是,比之阮詩和陳詩,李詩其情調(diào)更為慷慨,其表達(dá)更為顯豁,其文采更為豐富,其語言更為鮮明,不像阮詩那樣“雖志在刺諷,而文多隱避”,弄得很難讀懂。李白還善于把理想的抒發(fā)與現(xiàn)實(shí)描寫巧妙結(jié)合在一篇作品中表達(dá)了出來。現(xiàn)選讀的這篇《古風(fēng)》其十九(“西上蓮花山”),就是這樣的詩歌。
它以幻想方式,運(yùn)用“游仙體”來表達(dá)自己的思想感情和現(xiàn)實(shí)生活。此詩大約寫在唐玄宗天寶十四載(755),安祿山叛亂,并于洛陽稱帝之后。當(dāng)時(shí),李白正在今安徽宣城一帶過著隱居生活。社會現(xiàn)實(shí)的這個(gè)突變,給詩人心境以極大的震撼,詩歌表現(xiàn)了詩人當(dāng)時(shí)的感受。
【古風(fēng)·其十九原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
古風(fēng)其十九原文、翻譯及賞析08-14
古風(fēng)其十九翻譯及賞析10-31
古風(fēng)·其十九原文,賞析07-19
《古風(fēng)》其十九賞析10-25
《飲酒·其十七》陶淵明原文注釋翻譯賞析04-13
塞下曲·其六原文、翻譯注釋及賞析01-14
湖州歌·其六原文、翻譯注釋及賞析11-03