- 相關推薦
古風其十九翻譯及賞析
古風即古體詩,這種詩體,用韻可平可仄,可換韻可不換韻,平仄聲調完全聽其自然,單句散行,篇幅可長可短,是一種形式比較自由的詩體。下面是小編為你帶來的古風其十九翻譯及賞析,希望對你有所幫助。
古 風(其十九)
李白
西上蓮花山, 迢迢見明星。
素手把芙蓉, 虛步躡太清。
霓賞曳廣帶, 飄拂升天行。
邀我至云臺, 高揖衛叔卿。
恍恍與之去, 駕鴻凌紫冥。
俯視洛陽川, 茫茫走胡兵。
流血涂野草, 豺狼盡冠纓。
【注釋】
稱為“風”,表示繼承詩經中《國風》的傳統精神。李白有《古風》五十九首,內容廣泛,非一時一地之作,因為體制相同,便結集在一起,以《古風》標題。這一首大約作于天寶十五載(公元756年)。這年正月,安祿山在洛陽稱大燕皇帝。這時作者在隱居學道求仙,社會的巨大動亂,使他從追求超脫中驚醒過來,寫了這首表明心跡的詩篇。
蓮花山:即西岳華山的蓮花峰。
迢迢:遙遠貌。明星:神話傳說中的華山仙女。
芙蓉:蓮花。傳說華山上有池,池中生千葉蓮華,食之可以成仙。虛步:凌空行走。躡nie:踏。太清:天空。這兩句寫仙女的行動。
霓裳chang:彩云做的衣裳sang,仙人的服裝。曳ye:拖曳。廣帶:寬大的衣帶。漂拂:隨風飛行。這兩句寫仙女飛行的姿態。
云臺:華山東北面的高峰。
高揖yi:高拱雙手作揖。是一種表示尊敬的拱手禮。衛叔卿:漢武帝時人,傳說他服食云母石而成仙,曾降臨漢宮,被漢武帝看見,武帝派人尋找他,終于在華山絕巖下望見他與仙人們下棋。
恍恍:恍惚不由自主的樣子。駕鴻:駕著飛鴻。凌紫冥:升到紫色的高空。這兩句寫飛游太空的情形。
洛陽川:洛陽一帶平原。川,平地。胡兵:指安祿山的軍隊。
涂野草:沾滿了野草。指叛軍對人民進行大屠殺。豺狼:指安祿山的部下官員。冠纓:冠,官員頭上所戴。纓:冠兩旁的帶子;人戴冠后,把它結在頦ke下.這里“冠纓”用作動詞,意為戴冠結纓。指作官。
賞析:
這是一首用游仙體寫的古詩,大約作于安祿山攻破洛陽以后。詩中表現了詩人獨善兼濟的思想矛盾和憂國憂民的沉痛感情。詩人在想象中登上西岳華山的最高峰蓮花峰,遠遠看見了明星仙女。“明星”本是華山玉女名,但字面上又給人造成天上明星的錯覺。首二句展現了一個蓮峰插天、明星閃爍的神話世界。玉女的纖纖素手拈著粉紅的芙蓉,凌空而行,游于高高的太清,雪白的霓裳曳著寬廣的長帶,迎風飄舉,升向天際。詩人用神奇的彩筆,繪出了一幅優雅縹緲的神女飛天圖。
美麗的玉女邀請李白來到華山云臺峰,與仙人衛叔卿長揖見禮。據《神仙傳》載,衛叔卿曾乘云車、駕白鹿去見漢武帝,以為皇帝好道,見之必加優禮。但皇帝只以臣下相待,于是大失所望,飄然離去。這里用衛叔卿的故事暗暗關合著李白自己的遭遇。天寶初年,詩人不是也曾懷著匡世濟民的宏圖進入帝闕嗎?而終未為玄宗所重用,三年后遭讒離京。所以沒奈何,只好把衛叔卿引為同調,而與之駕鴻雁游紫冥了。
正當詩人恍惚間與衛叔卿一同飛翔在太空之上的時候,他低頭看到了被胡兵占據的洛陽一帶,人民慘遭屠戮,血流遍野,而逆臣安祿山及其部屬卻衣冠簪纓,坐了朝廷。社會的動亂驚破了詩人幻想超脫現實的美夢,使他猛然從神仙幻境折回,轉而面對戰亂的慘象。詩至此戛然而止,沒有交代自己的去留,但詩中李白正視和關切現實,憂國憂民的心情,是十分明顯的。
在這首《古風》里,詩人出世和用世的思想矛盾是通過美妙潔凈的仙境和血腥污穢的人間這樣兩種世界的強烈對照表現出來的。這就造成了詩歌情調從悠揚到悲壯的急速變換,風格從飄逸到沉郁的強烈反差。然而它們卻和諧地統一在一首詩里,這主要是靠詩人縱橫的筆力、超人的才能和積極的進取精神。
李白后期的游仙詩,常常在馳騁豐富的想象時,把道家神仙的傳說融入瑰麗奇偉的藝術境界,使抒情主人公帶上濃郁的謫仙色彩。這是和他政治上不得志,信奉道教,長期過著游山玩水、修道煉丹的隱士生活分不開的。但他借游仙表現了對現實的反抗和對理想的追求,使魏晉以來宣揚高蹈遺世的游仙詩獲得了新的生命。《古風》其十九便是一個例證。
創作背景
李白集中總題為“古風”的五十九首詩,在編排上并無次第。這五十九首詩并非一時一地之作。比較確定的是其二《蟾蜍薄太清》為傷王皇后被廢為庶人之事,此事在開元十二年(724),則此詩應該是作于開元十二年之后。其四《鳳飛九千仞》作于天寶十三載(754)詩人在秋浦時期。其十九《西上蓮花山》作于至德元載(756)詩人由梁宋奔玉華山時。其二十四《大車揚飛塵》作于開元十八年(730)詩人入長安時。這組詩中最晩的作品,據詹锳《李白詩文系年》,為乾元二年(759)所作的其五十八《我行巫山渚》、其五十九《惻惻泣路歧》。
作者簡介
李白(701—762),字太白,號青蓮居士。是屈原之后最具個性特色、最偉大的浪漫主義詩人。有“詩仙”之美譽,與杜甫并稱“李杜”。其詩以抒情為主,表現出蔑視權貴的傲岸精神,對人民疾苦表示同情,又善于描繪自然景色,表達對祖國山河的熱愛。詩風雄奇豪放,想像豐富,語言流轉自然,音律和諧多變,善于從民間文藝和神話傳說中吸取營養和素材,構成其特有的瑰瑋絢爛的色彩,達到盛唐詩歌藝術的巔峰。存世詩文千余篇,有《李太白集》三十卷。
【古風其十九翻譯及賞析】相關文章:
古風其十九原文、翻譯及賞析08-14
《古風》其十九賞析10-25
古風·其十九原文,賞析07-19
古風·其十九原文,賞析[熱門]08-09
古風·其十九原文,賞析常用(7篇)07-19
古風·其十九原文,賞析【通用7篇】07-19
《飲酒》其五翻譯及賞析07-11
《古風》五十九首(其三十九)賞析04-12
古風五十九首古詩(其三十九)的賞析07-11
飲酒·其五原文的翻譯及賞析08-17