奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

賞析

山中原文、翻譯注釋及賞析

時間:2022-10-28 10:35:48 賞析 我要投稿

山中原文、翻譯注釋及賞析

  《山中》是唐代文學家王勃的詩作。此詩抒發(fā)了作者久滯異地,渴望早日回鄉(xiāng)的思想感情。下面是小編為大家收集的山中原文、翻譯注釋及賞析,希望能夠幫助到大家。

  原文:

  山中

  唐代:王維

  荊溪白石出,天寒紅葉稀。

  山路元無雨,空翠濕人衣。

  譯文:

  荊溪白石出,天寒紅葉稀。

  荊溪潺湲流過露出磷磷白石,天氣變得寒冷紅葉也變得稀稀落落。

  山路元無雨,空翠濕人衣。

  山間小路上本來沒有下雨,但蒼翠的山色卻濃得仿佛要潤濕了人的衣裳。

  注釋:

  荊(jīng)溪白石出,天寒紅葉稀。

  荊溪:本名長水,又稱浐水、荊谷水,源出陜西藍田縣西南秦嶺山中,北流至長安東北入灞水。紅葉:秋天,楓、槭、黃櫨等樹的葉子都變成紅色,統(tǒng)稱紅葉。

  山路元無雨,空翠濕人衣。

  元:原,本來。

  賞析:

  這首小詩以詩人山行時所見所感,描繪了初冬時節(jié)的山中景色。

  “荊溪白石出”主要寫山中溪水。荊溪,本名長水,又稱浐水,源出陜西藍田縣西南秦嶺山中,北流至長安東北入灞水。這里寫的大概是穿行在山中的上游一段。山路往往傍著溪流,山行時很容易首先注意到蜿蜒曲折、似乎與人作伴的清溪。天寒水淺,山溪變成涓涓細流,露出磷磷白石,顯得特別清淺可愛。由于抓住了冬寒時山溪的主要特征,讀者不但可以想見它清澄瑩澈的顏色,蜿蜒穿行的形狀,甚至仿佛可以聽到它潺潺流淌的聲音。

  “天寒紅葉稀”主要寫山中紅葉。絢爛的霜葉紅樹,本是秋山的特點。入冬天寒,紅葉變得稀少了;這原是不大引人注目的景色。但對王維這樣一位對大自然的色彩有特殊敏感的詩人兼畫家來說,在一片濃翠的山色背景上,這里那里點綴著的幾片紅葉,有時反倒更為顯眼。它們或許會引起詩人對剛剛逝去的絢爛秋色的遐想呢。所以,這里的“紅葉稀”,并不給人以蕭瑟、凋零之感,而是引起對美好事物的珍重和流連。

  “山路元無雨,空翠濕人衣。”主要寫初冬時節(jié)山中全貌。本應(yīng)是蕭瑟枯寂的`冬季,但整個秦嶺山中,仍是蒼松翠柏,蓊郁青蔥,山路就穿行在無邊的濃翠之中。蒼翠的山色本身是空明的,不像有形的物體那樣可以觸摸得到,所以說“空翠”。“空翠”自然不會“濕衣”,但它是那樣的濃,濃得幾乎可以溢出翠色的水分,濃得幾乎使整個空氣里都充滿了翠色的分子,人行空翠之中,就像被籠罩在一片翠霧之中,整個身心都受到它的浸染、滋潤,而微微感覺到一種細雨濕衣似的涼意,所以盡管“山路元無雨”,卻自然感到“空翠濕人衣”了。這是視覺、觸覺、感覺的復雜作用所產(chǎn)生的一種似幻似真的感受,一種心靈上的快感。“空”字和“濕”字的矛盾,也就在這種心靈上的快感中統(tǒng)一起來了。

  張旭的《山中留客》說:“縱使晴明無雨色,入云深處亦沾衣。”“沾衣”是實寫,展示了云封霧鎖的深山另一種美的境界;王維這首《山中》的“濕衣”卻是幻覺和錯覺,抒寫了濃翠的山色給人的詩意感受。同樣寫山中景物,同樣寫到了沾衣,卻同工異曲,各臻其妙。真正的藝術(shù)是永遠不會重復的。

  這幅由小溪、白石、鮮艷的紅葉、山間小路、無邊的濃翠所組成的山中冬景,色澤斑斕鮮明,富于詩情畫意,沒有一絲一毫的蕭瑟枯寂。全詩意境空蒙,如夢如幻,寫法從一般見特殊,達到新穎獨特的效果,詩風清新明快。

  創(chuàng)作背景

  這首詩大概作于王勃被廢斥后在巴蜀作客漫游期間,具體時間約在唐高宗咸亨二年(672)。總章元年(668),王勃因《檄英王雞》一文被逐出長安沛王府。總章二年(669)王勃入蜀,在《入蜀紀行詩序》里他寫道:“五月癸卯,余自長安觀景物于蜀,遂出褒斜之隘道,抵岷峨之絕經(jīng)。”在游《游山廟序》里也說:“吾之有生,二十載矣,雅厭城闕,酷嗜江海。”表面看他離開長安的態(tài)度似乎很灑脫,而內(nèi)心是很復雜的。被逐出沛王府后,他無所事事,本想借著蜀地山水名勝以消解胸中的積憤。實際上,南國物候也為詩人增添了不少的鄉(xiāng)思和煩憂。為紓解旅愁歸思,王勃創(chuàng)作了此詩。

  作者簡介

  王勃(649—676),唐代詩人,字子安,絳州龍門(今山西河津)人。麟德初應(yīng)舉及第,曾任虢州參軍。后往海南探父,因溺水受驚而死。少時即顯露才華,與楊炯、盧照鄰、駱賓王以文辭齊名,并稱“初唐四杰”。他和盧照鄰等皆企圖改變當時“爭構(gòu)纖微,競為雕刻”的詩風(見楊炯《王子安集序》)。其詩偏于描寫個人生活,也有少數(shù)抒發(fā)政治感慨、隱寓對豪門世族不滿之作,風格較為清新,但有些詩篇流于華艷。其散文《滕王閣序》頗有名。原有集,已散佚,明人輯有《王子安集》。

【山中原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

夏日山中原文、翻譯注釋及賞析08-17

山中雜詩原文、翻譯注釋及賞析08-14

《山中》原文及翻譯賞析03-08

早秋山中作原文、翻譯注釋及賞析08-15

《山中雜詩》吳均原文注釋翻譯賞析04-12

秋日山中寄李處士原文、翻譯注釋及賞析09-08

《武夷山中》謝枋得原文注釋翻譯賞析04-12

山中留客原文翻譯及賞析03-08

山中原文、翻譯及賞析02-12

主站蜘蛛池模板: 滁州市| SHOW| 清水县| 云南省| 正定县| 安丘市| 普宁市| 蒲城县| 临潭县| 阿拉善左旗| 西林县| 南江县| 久治县| 镇赉县| 营口市| 上饶市| 肇东市| 衢州市| 庄河市| 黑龙江省| 松潘县| 永济市| 福建省| 桦南县| 通化县| 安西县| 尤溪县| 台中县| 伊川县| 闵行区| 南丹县| 淳安县| 抚州市| 洛隆县| 奉新县| 泽库县| 桂林市| 肇东市| 蓝山县| 明星| 东兰县|