蜀桐原文、翻譯注釋及賞析
原文:
蜀桐
唐代:李商隱
玉壘高桐拂玉繩,上含非霧下含冰。
枉教紫鳳無(wú)棲處,斫作秋琴?gòu)棄牧辍?/p>
譯文:
玉壘高桐拂玉繩,上含非霧下含冰。
玉壘山上的高高桐樹(shù)挺立蒼穹,撫拂星辰,樹(shù)梢上裹著朦朧的云霧,樹(shù)根浸著厚厚的寒冰。
枉教紫鳳無(wú)棲處,斫作秋琴?gòu)棄牧辍?/p>
但是徒然長(zhǎng)得這般高大并未成為紫鳳棲身之材,卻被砍作了秋琴,悲傷地彈奏著《壞陵》。
注釋:
玉壘(lěi)高桐拂(fú)玉繩,上含非霧下含冰。
蜀桐:此指桐木斫成之琴。玉壘:山名,在四川。玉繩:星名,北斗第五星。上含非霧下含冰:言桐樹(shù)之高。非霧:雨雪或云靄之細(xì)密貌。
枉教紫鳳無(wú)棲處,斫(zhuó)作秋琴?gòu)棄牧辍?/p>
枉教:空教、徒讓。壞陵:琴曲名,相傳為伯牙所作。
賞析:
“玉壘高桐拂玉繩,上含非霧下含冰。”主要描繪桐樹(shù)的俊拔和堅(jiān)毅的品性。梧桐的生長(zhǎng)環(huán)境是惡劣的,它的枝葉為云氣所繚繞,它的腳下是冰雪。梧桐在中國(guó)古典文學(xué)中是一種與鳳凰相連的佳木,詩(shī)人在描寫(xiě)中刻意渲染一種悲涼的氛圍。山名用“玉壘”,玉石高潔出塵,已有一種堅(jiān)硬的`感覺(jué);桐稱“高桐”,本身也有一種悲劇氣質(zhì)。
“枉教紫鳳無(wú)棲處,斫作秋琴?gòu)棄牧辍!备袊@高桐白白長(zhǎng)得高大,最后被人斫作秋琴去彈《壞陵》古曲。棲息于樹(shù)上的鳥(niǎo)是那傳說(shuō)中最潔凈的鳳凰,而詩(shī)人特意選擇“紫鳳”一詞加以美飾,色彩上更加鮮明;琴說(shuō)是“秋琴”,也是在著意突出一種寒涼之意。
詩(shī)人朦朧含蓄地表達(dá)自己的感情,使得這首七絕在藝術(shù)上細(xì)美憂約,具有抑郁的情調(diào)和憂傷美。
【蜀桐原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
蜀相原文,注釋,賞析10-15
民勞原文、注釋及賞析10-15
蜀國(guó)弦原文、注釋及賞析10-15
詠菊原文、注釋及賞析10-15
秋來(lái)原文、注釋及賞析10-15
牡丹賦原文、注釋及賞析11-22
深慮論原文、注釋及賞析10-26
杜鵑行原文、注釋及賞析10-18
驄馬原文、注釋及賞析10-16