洛陽春·雪原文、翻譯注釋及賞析
原文:
洛陽春·雪
清代:納蘭性德
密灑征鞍無數。冥迷遠樹。亂山重疊杳難分,似五里、蒙蒙霧。
惆悵瑣窗深處。濕花輕絮。當時悠飏得人憐,也都是、濃香助。
譯文:
密灑征鞍無數。冥迷遠樹。亂山重疊杳難分,似五里、蒙蒙霧。
騎馬遠行的路上,雪花鋪天蓋地落下,迷蒙了遠處的樹林,模糊了重疊的山嶺,教人無法辨個明白,仿佛身陷五里霧中。
惆悵瑣窗深處。濕花輕絮。當時悠飏得人憐,也都是、濃香助。
當初這雪花也飄進過我們的窗戶,一如濡濕的花朵、輕盈的柳絮。那悠揚的'樣子多么惹人憐愛,但不是因為雪花太美,而是因為你就在我身邊。
注釋:
密灑征鞍無數。冥迷遠樹。亂山重疊杳難分,似五里、蒙蒙霧。
征鞍:遠行人的馬鞍。冥迷遠樹:指在漫天飛雪中,遠方的樹木一片迷蒙。冥迷,迷蒙。杳:幽暗。
惆悵瑣(suǒ)窗深處。濕花輕絮(xù)。當時悠飏(yáng)得人憐,也都是、濃香助。
瑣窗:窗欞上雕刻著精致花紋的窗,代指女子閨房。濕花:即雪花。雪為六角形晶體,古人稱雪為六出(瓣)之花。輕絮:指雪。悠飏(yáng):雪花輕盈飛舞的樣子。濃香:指瑣窗內溫馨的環境。
賞析:
這是一首詠雪之作。此詞上片主要描繪了室外景物,將大雪紛飛之壯觀之景展現在讀者眼前。下片隨著雪花的飄揚,轉入室內窗欞,借“暗香”傳達對伊人的思念。結句蘊含新意,引人遐思聯想,耐人尋味。
上片主要描繪了室外景物,將大雪紛飛之壯觀之景展現在讀者眼前。視角由近及遠,近處是征鞍上密密麻麻的灑滿了無數的雪花,遠處則是樹木冥迷,亂山重疊,杏渺難分,仿佛一切都籠罩在蒙蒙的煙霧之中。
下片隨著雪花的飄揚,由室外轉入室內。雪花像濕花柳絮一樣,飄入了惆悵的瑣窗深處。而這輕盈散落的雪花又勾起了詠雪人的感懷,因為那紛紛揚揚的雪花是那樣的惹人憐愛,更何況它除了擁有輕盈的體態之外,還有“濃香”暗助呢。
整首詞中,結句“濃香”二字用得巧妙,“濃香”到底是和雪花一樣有若孤高清懷的梅花還是詞人心中所思念的伊人,令人尋味。
【洛陽春·雪原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:
雪(唐 羅隱)全文注釋翻譯及原著賞析11-26
民勞原文、注釋及賞析10-15
蜀國弦原文、注釋及賞析10-15
詠菊原文、注釋及賞析10-15
秋來原文、注釋及賞析10-15
牡丹賦原文、注釋及賞析11-22
深慮論原文、注釋及賞析10-26
杜鵑行原文、注釋及賞析10-18
驄馬原文、注釋及賞析10-16
《秋思》原文及翻譯賞析10-19