游月陂原文、翻譯注釋及賞析
原文:
游月陂
宋代:程顥
月陂堤上四徘徊,北有中天百尺臺(tái)。
萬(wàn)物已隨秋氣改,一樽聊為晚涼開(kāi)。
水心云影閑相照,林下泉聲靜自來(lái)。
世事無(wú)端何足計(jì),但逢佳節(jié)約重陪。
譯文:
月陂堤上四徘徊,北有中天百尺臺(tái)。
在月陂岸堤上東西南北來(lái)回行走,北面擁有高聳入云的百尺高臺(tái)。
萬(wàn)物已隨秋氣改,一樽聊為晚涼開(kāi)。
一切事物已隨秋天節(jié)氣而發(fā)生變化,顯出蕭條的跡象,暫且趁著水邊傍晚的涼意,暢飲幾杯。
水心云影閑相照,林下泉聲靜自來(lái)。
水中云影悠閑自相映照,林下泉水聲從寂靜中傳來(lái)。
世事無(wú)端何足計(jì),但逢佳節(jié)約重陪。
世事繁雜何必計(jì)較太多?只要遇到好的時(shí)節(jié),便和朋友相約,再來(lái)游玩一番。
注釋?zhuān)?/strong>
月陂(bēi)堤上四徘徊,北有中天百尺臺(tái)。
月陂:水泊名。因形如月,故名月陂,遺址在今洛陽(yáng)洛水之南。四徘徊:謂東西南北來(lái)回行走。中天:天中,空中。
萬(wàn)物已隨秋氣改,一樽(zūn)聊為晚涼開(kāi)。
萬(wàn)物:統(tǒng)指字宙問(wèn)的一切事物。秋氣:秋日蕭條、肅殺之氣。樽:酒杯。
水心云影閑相照,林下泉聲靜自來(lái)。
水心:水中。
世事無(wú)端何足計(jì),但逢佳節(jié)約重陪。
無(wú)端:謂人世間的事很繁雜,沒(méi)有頭緒。何足計(jì):哪里值得計(jì)較。約:邀請(qǐng)。重陪:再次伴隨。
賞析:
這是一首紀(jì)游詩(shī),也是一首理趣詩(shī),首聯(lián)寫(xiě)游月陂堤,中間二聯(lián)從秋色和秋聲方面表現(xiàn)主觀上的閑靜與自然界的幽靜合二而一,尾聯(lián)寫(xiě)詩(shī)人的感觸。這首詩(shī)寫(xiě)寫(xiě)“靜觀自得”,作者把秋色、秋聲、秋氣、秋水描繪得形象動(dòng)人,意境恬靜清新,聲韻和諧,對(duì)仗工整。
從首聯(lián)可以看出,在一個(gè)天高氣爽、月明如水的秋天夜晚,詩(shī)人登上月陂堤岸,東走西游,悠然四顧。江面茫茫,月色溶溶,向北望去,看到那百尺高臺(tái),宛若天往。“登山則情滿(mǎn)于山,觀海則意溢于海”。
此時(shí)登上月阪堤,也是心與物會(huì),景與情融,自然涌出頷聯(lián)兩句“萬(wàn)物已隨秋氣改,一樽聊為晚涼開(kāi)”。秋氣蕭瑟,“草拂之而色變,木遭之而葉脫”,萬(wàn)物自然改顏,這是不以人的意志為轉(zhuǎn)移的。但是程顥對(duì)秋氣,似乎并不如歐陽(yáng)修那樣“噫嘻悲哉”他依然是“閑來(lái)無(wú)事不從容”,那么悠然自得的“一樽聊為晚涼開(kāi)”,斟上一杯美酒,沖沖涼意,樂(lè)在其中。三、四兩句對(duì)仗工整而簡(jiǎn)練,“改”“開(kāi)”二字有聲有色。
頸聯(lián)“水心云影閑相照,林下泉聲靜自來(lái)即中的“閑”、“靜”二字進(jìn)一步寫(xiě)自己心境的從容自得。移情于物,明明是自己心境“靜”、“閑”,仿佛大自然界的`萬(wàn)物也是“閑”、“靜”的。藍(lán)天白云倒映于綠水碧波之中,是因?yàn)椤伴e”,淙淙的泉流之響,是因?yàn)闃?shù)木的幽靜。“泉聲靜自來(lái)”可直譯為“泉聲自靜來(lái)”,是“鳥(niǎo)鳴山更幽”的逆向思維。觀水面閑云之影、聽(tīng)林下流泉之聲,這對(duì)程顥來(lái)講當(dāng)然是愜意的,不同于俗人為名利奔走,因事務(wù)而纏身。
末聯(lián)抒發(fā)自己的人生哲理:“世事無(wú)端何足計(jì),但逢佳節(jié)約重陪。”他認(rèn)為人世間有些事,說(shuō)不上有什么來(lái)由。繁雜而無(wú)頭緒,不值得去認(rèn)真計(jì)較。人生待開(kāi)懷時(shí)且開(kāi)懷,只要逢上佳節(jié),約上幾位知交,重游月陂堤,相陪舉杯痛飲,就會(huì)感到無(wú)窮的樂(lè)趣。
此詩(shī)聲韻和諧,對(duì)仗工整。在程顥的筆下,月陂堤內(nèi)外,林含情,水有意,泉有聲,物體志。顯然是作者追求超凡入圣、清靜自如的理想境界。
【游月陂原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
民勞原文、注釋及賞析10-15
蜀國(guó)弦原文、注釋及賞析10-15
詠菊原文、注釋及賞析10-15
秋來(lái)原文、注釋及賞析10-15
牡丹賦原文、注釋及賞析11-22
深慮論原文、注釋及賞析10-26
杜鵑行原文、注釋及賞析10-18
驄馬原文、注釋及賞析10-16
《秋思》原文及翻譯賞析10-19
《落日》原文及翻譯賞析02-28