- 相關(guān)推薦
《浪淘沙》全詞翻譯賞析
在日常學(xué)習(xí)、工作抑或是生活中,大家總免不了要接觸或使用詩歌吧,詩歌語言凝練而形象性強(qiáng),具有鮮明的節(jié)奏。詩歌的類型有很多,你都知道嗎?下面是小編整理的《浪淘沙》全詞翻譯賞析,希望對(duì)大家有所幫助。
原文:
岸柳可藏鴉。路轉(zhuǎn)溪斜。忘機(jī)鷗鷺立汀沙。咫尺鐘山迷望眼,一半云遮。
臨水整烏紗。兩鬢蒼華。故鄉(xiāng)心事在天涯。幾日不來春便老,開盡桃花。
【注釋】
吳琚,南宋汴(今河南開封)人。本詞是他于宋寧宗慶元六年(1200)以鎮(zhèn)安節(jié)度使判建康府(今江蘇南京)后所作。此時(shí)朝廷腐敗,江南士氣低落,恢復(fù)中原已成泡影。
忘機(jī),指忘卻巧詐之心,與世無爭(zhēng),自甘恬淡。
[1]岸柳可藏鴉:指已近暮春,濃密的柳條可以讓野鳥筑巢。
[2]咫尺:距離很近。鐘山:即紫金山,在今江蘇南京市東。
[3]烏紗:即烏紗帽,官帽。有時(shí)也為平民所服。
[4]兩鬢蒼華:兩鬢已有了白發(fā)。
譯文
岸邊的楊柳青翠茂盛,野鳥在那里藏其行蹤。鷗鷺站在溪邊覓食與世無爭(zhēng)。近在咫尺的鐘山被云霧遮蓋,時(shí)隱時(shí)現(xiàn)顯得朦朦朧朧。對(duì)著水面整理我的烏紗帽,水中可以看到我兩鬢稀疏花白的倒影。故鄉(xiāng)被金人占領(lǐng),我的心情為此悲傷沉重,可無奈我人遠(yuǎn)在天涯無力可用。時(shí)光如梭,幾日未來春天就已過盡,原來含苞欲放的桃花,眼下竟然已經(jīng)殘敗凋零。
作者
吳琚,字居父,號(hào)云壑,汴(今河南開封)人,宋高宗吳皇后之侄。
賞析
這首抒憂懷歸之詞,是吳琚于宋寧宗慶元六年(1200)以鎮(zhèn)安節(jié)度使判建康府(今江蘇南京)后所作。此時(shí)吳琚雖身居要職,但朝廷腐敗,江南士氣低落,恢復(fù)中原已成泡影,他兩鬢花白,壯志難酬,故欲歸隱故鄉(xiāng),與鷗鷺結(jié)盟。這些心理活動(dòng)都在詞里體現(xiàn)出來。詞中具體地寫了他春日在建康城外鐘山下游覽的情景。面對(duì)明麗的春光,詞人的心境卻迷茫惆悵、郁郁不樂。通篇用白描手法,語言淺白而感情深摯,寫得自然流暢。
作者作品
著述有《云壑集》。傳世書跡有《觀伎帖》《與壽父帖》《焦山題名》《詩帖》《碎錦帖》《七言絕句》等。《行書詩帖》現(xiàn)藏故宮博物院。詩帖已缺頁。全篇用筆結(jié)體極似米體。如果說他本意想做米芾第二,其實(shí)由于性格文化修養(yǎng)的不同,吳氏已自然而然地有了自己的特色。如米氏露鋒較鈍,而吳氏起筆露鋒而尖銳。總之,在繼承米氏書風(fēng)的書家中,吳氏是最得其三昧的一位。
【《浪淘沙》全詞翻譯賞析】相關(guān)文章:
秦觀《鵲橋仙》全詞翻譯賞析08-22
《滿庭芳》的全詞翻譯及賞析12-27
辛棄疾《摸魚兒》全詞翻譯及賞析10-29
《思帝鄉(xiāng)》全詞翻譯賞析11-19
王翰《涼州詞》全詩翻譯賞析04-20
辛棄疾《鷓鴣天》全詞翻譯及賞析03-18
《滿庭芳》意思及全詞翻譯賞析11-04
周邦彥《夜游宮》全詞翻譯及賞析10-07
韋莊《荷葉杯》全詞翻譯賞析08-15
千秋歲全詞翻譯賞析10-09