功能對等理論在大學(xué)英語翻譯教學(xué)的運(yùn)用的分析論文
【摘要】隨著社會的發(fā)展,很多東西都越來越國際化,英語作為45個國家的官方語言,日益得到人們的重視,在大學(xué)課程中學(xué)習(xí)英語翻譯也顯得尤其重要。文章主要闡述了目前大學(xué)校園里英語翻譯教學(xué)的情況,講解了奈達(dá)的“功能對等理論”以及該理論在英語翻譯里的重要意義,文中將許淵沖先生的詩翻譯成英文,舉例說明功能對等理論的作用和用途,提議老師在授課時將功能對等理論和教學(xué)實(shí)踐結(jié)合在一起,以達(dá)到快速提高學(xué)生翻譯水平的目的。
【關(guān)鍵詞】功能對等理論;大學(xué)英語教學(xué)論文;翻譯教學(xué)緒論
在現(xiàn)如今這個全球一體化時代,翻譯工作的作用越來越明顯,而翻譯工作也越來越得到人們的重視,能不能培養(yǎng)出優(yōu)秀的翻譯人才,對于如今的大學(xué)來說有著非常重要的意義。怎樣才能提高大學(xué)英語翻譯的教學(xué)質(zhì)量,也成了目前大學(xué)英語教學(xué)里迫在眉睫的頭等大事。
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及在教學(xué)中應(yīng)用翻譯理論的必要性
目前,大學(xué)里的英語課程安排的課時非常有限,而英語教程里又分為聽、說、讀、寫、譯等幾個方面,大部分老師在授課時都把教學(xué)重點(diǎn)放在了讀、聽、寫三方面,忽視了翻譯的重要性,所以安排給翻譯部分的課時是少之又少。而大部分學(xué)生學(xué)習(xí)英語是為了應(yīng)付考試,只能要考高分,實(shí)用性根本不在考慮之內(nèi)。久而久之,翻譯能力在大學(xué)教學(xué)中越來越不被重視,甚至是被完全忽略掉了。部分大學(xué)英語老師對英語翻譯教學(xué)的重視度不夠,授課時對翻譯的講解也只是局限于傳統(tǒng)的授課模式,按部就班,在授課時對學(xué)生也缺乏理論和技巧的講解,再則就是使用的教學(xué)材料也不充足,以至于學(xué)生們參加工作后翻譯水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到社會上的實(shí)際需要。從2013年未開始,中國大學(xué)生的英語四、六級考試翻譯部分也由原來的單句漢譯英變?yōu)榱硕温錆h譯英,建議作答時間也由原來的幾分鐘延長了到了現(xiàn)在的半個小時。新措施實(shí)行之后,翻譯才被越來越多人重視起來,也讓很多人看到了英語教學(xué)的未來導(dǎo)向。大學(xué)英語老師要想教好學(xué)生怎樣翻譯,首先是要從自己身上加強(qiáng)系統(tǒng)的翻譯理論,不能僅僅只依靠以前的一些教學(xué)經(jīng)驗(yàn)對某些常用或者是特殊句型進(jìn)行講解,或是只負(fù)責(zé)判斷學(xué)生翻譯內(nèi)容的對錯,而是要從同學(xué)們?nèi)粘5姆g練習(xí)中發(fā)現(xiàn)問題,并不斷的進(jìn)行指導(dǎo),這樣才能真正提高學(xué)生的翻譯能力。
二、功能對等理論概述
自20世紀(jì)80年代起,中國開始引用西方系統(tǒng)的翻譯理論,其中奈達(dá)提出的功能對等理論產(chǎn)生的影響最大。作為功能對等理論的創(chuàng)建者,奈達(dá)被稱為當(dāng)代翻譯理論的重要奠基人。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯不能只追求文字表面的意思,更不能拘泥于形式,好的翻譯不只是要譯出文字的表面信息,更要表述出文字里的深層次含義,只有做到這樣才能算是好的翻譯。奈達(dá)還認(rèn)為,評價一部譯文的好壞,首先要看讀者對譯出的作品的反應(yīng),同時還要與原文的閱讀者進(jìn)行對比,看譯文和原文讀者的感受是不是基本一樣。總而言之,功能對等理論的意思基本上就是翻譯人員努力做到讓讀者在閱讀譯文和閱讀原文時的感受基本一樣。這既是功能對等理論所追求和倡導(dǎo)的,也是翻譯人員都應(yīng)該努力做到的。
三、功能對等理論在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的運(yùn)用
功能對等理論,主要意思就是把不同的語言通過其他方法的表述,讓讀者的感受和理解與原文基本對等。如果翻譯人員能做到把譯文和原文在語義上、文化上基本一致,那讀者在閱讀時的感受也會大致相同。古詩詞是中華民族甚至是全世界的珍貴遺產(chǎn),下面以許淵沖先生對這篇詩歌的英譯作為例子,具體探討一下如何在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中應(yīng)用功能對等理論。1.意義對等詩歌是古人抒發(fā)情意的主要途徑之一,在英譯時,把握其中的意義非常重要。可是,詩歌的創(chuàng)作時間已經(jīng)是很早以前了,語言在不斷變化,即使是現(xiàn)代的中國人,也經(jīng)常會把詩歌的意思理解錯誤。比如:君不聞,漢家山東二百州,千村萬落生荊杞。——《兵車行》HaveyounotheardTwohundreddistrictseastoftheHuaMountainslie.Wherebiersandbramblesgrowinvillagesfarandnight?“山東”在古代和現(xiàn)在指的地方是不同的.,古代人稱崤山或者華山以東的地區(qū)為“山東”。一直到清朝初期,才設(shè)置了山東省,“山東”才正式被定為省會的專名。有的翻譯家直接將“山東”翻譯成“shangtung”,這明顯是在誤導(dǎo)讀者。許淵沖先生把“山東”翻譯成“華山以東”,與詩詞的原義基本相同,這樣的翻譯就比較到位。學(xué)生們在日常的翻譯練習(xí)中,老師要對原文詞句進(jìn)行詳細(xì)分析,弄清楚詞句的真正含義,然后再讓學(xué)生進(jìn)行翻譯,這樣翻譯出來的詞句才不會與原文的意思有大的出入。2.風(fēng)格對等漢語強(qiáng)調(diào)語義達(dá)意,英語看重表達(dá)形式,這樣的特點(diǎn)在古代詩詞中表現(xiàn)得特別明顯。具體來說就是中國的古詩詞與英語的詩詞表達(dá)方式是不同的。另外,中國的詩詞一般用詞比較靈活,同進(jìn)也比較含蓄,要靠讀者自己理解,才能從詩詞中理解作者想要表達(dá)的內(nèi)心活動,而英語詩詞中作者的主題情感表現(xiàn)的比較明顯,比較容易被理解。比如:車轔轔,馬蕭蕭,行人弓箭各在腰。耶娘妻子走相送,塵埃不見成陽橋。——《兵車行》ChanotsrumbleAndhorsesgrumble.Theconscriptsmarchwimbowandarrowsatthewaist.Theirfathers.mothers.wivesandchildrencomeindustthey’veraised.
四、結(jié)論
總而言之,功能對等理論為大學(xué)教學(xué)中的英語翻譯提供了可靠的理論依據(jù)和教學(xué)指導(dǎo),可以給學(xué)生思想上的啟迪,同時也拓寬了學(xué)生的思路,對學(xué)生在提高翻譯能力上起到了舉足輕重的作用,所以,功能對等理念比較適用于大學(xué)英語的翻譯教學(xué)中。
【功能對等理論在大學(xué)英語翻譯教學(xué)的運(yùn)用的分析論文】相關(guān)文章:
試分析大學(xué)英語閱讀教學(xué)中閱讀技巧和理論的運(yùn)用論文08-08
分析理論在中學(xué)物理教學(xué)實(shí)踐中的運(yùn)用研教育論文08-13
淺析從功能對等理論探析許譯《西廂記》中的數(shù)字翻譯的畢業(yè)論文07-11
語境理論在英語詞匯教學(xué)的運(yùn)用論文07-18
基于功能對等的英語報刊標(biāo)題翻譯方法論文07-10
政治理論教學(xué)中情感因素的運(yùn)用論文07-13
語篇教學(xué)理論在英語寫作教學(xué)的運(yùn)用中學(xué)論文07-27