翻譯廣告英語的方法
翻譯是語言形式的轉換,也是文化信息的傳播。廣告不僅是一種商業活動,也是一種文化交流。中西方在價值觀,風俗習慣上有很大的差異。以下是小編幫大家整理的翻譯廣告英語的方法,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
方法/步驟
一、廣告英語翻譯是一種再創造的過程,翻譯者應盡量挖掘產品在譯語文化上的共同特性,使譯文更符合譯入語習慣,易于讀者接受。翻譯時要在把握功能對等的原則下,注意一些基本的技巧和方法。
二、直譯
譯文在符合譯入語語言規范,又不會引起錯誤聯想的前提下,既保留了原文的內容,又保留原文的形式。
例1:Look young in only two weeks.(兩周之內變年輕)
這則化裝品廣告使我們想起中國有句關于美容香皂的廣告詞:“今年二十,明年十八”。兩者可謂異曲同工。它運用夸張手法,使廣告產生了極大的藝術感染力。
三、套譯
所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營造一種親切的氛圍,使譯語讀者有一種似曾相識的感覺,從而引起共鳴。
例1:隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險。(A friend in need is a friend indeed)
這則速效救心丸廣告用了中國人喜聞樂見的四字格,并運用反復和排比,突出了藥品的優點。其英語廣告套用英語諺語,應用反復和擬人手法,將救心丸比擬成朋友,在患難中隨時對你施以援手。這種譯法比直譯更能引起共鳴。
日本三菱汽車公司向我國市場銷售產品時使用下面廣告:“古有千里馬,今有三菱車”。該廣告詞巧妙地利用了中國諺語,使中國消費者讀來有親切感,進而引起了購買欲。
四、意譯
當中英文的詞序、語法結構和修辭手段存在很大差異時,應采用意譯。譯者必須擺脫原文形式,充分發揮想象力,使廣告更符合譯入語文化。
例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵蓋一切的籃球鞋)
廣告中的5個w(Y應作why)原本是指一篇報道性的新聞應具有的要點,這里指“包括一切要素”的意思。意譯比直譯更明了。
例2:本品可即開即食。(Ready to serve)
若直譯為Opening and eating immediately,會讓外國人誤以為該品不易存放,所以采用意譯法以便使國外消費者產生相同的聯想。
注意事項
綜上所述,翻譯廣告時首先要了解廣告自身的特點。以譯文是否達到與原文相同的宣傳效果為標準,并且注意文化背景的差異,選擇恰當的翻譯技巧,做到語言自然、準確、簡潔、易懂,以迎合不同受眾的心理,進而實現廣告的目的。所以,廣告翻譯是一項高深的技術活,想要提高廣告翻譯的技巧必須具備以上幾點的要求。
商業廣告口號的翻譯技巧
商業廣告口號的質量往往決定著整個廣告的成敗。商業廣告口號的創作和翻譯技巧要求較高這是因為廣告標語或口號既要有魅力。能吸引消費者繼續閱讀廣告的正文,又要體現廣告性、簡潔性。通俗地說,出色的廣告口號應該是別出心裁、瑯瑯上口、余味無窮、過目不忘。因此,在商業廣告口號的翻譯中,采用靈活變通的翻譯技巧是譯文成功的關鍵。
下面介紹商業廣告口號幾種常用的翻譯技巧:
1、歸化法:從功能對等的角度來看,要使英文廣告品牌宣傳口號在中國市場中吸引消費者的關注,就必須按照漢語語言習慣對廣告口號的英文原文進行漢化,這種譯法稱歸化法。現有的歸化法主要有以下幾種方式
(1)四字結構法,這種結構是漢語里最平衡、最穩定的詞組結構。特別是對商業廣告口號來說這樣的結構比一句完整的句子更簡練有力,而且富有節奏感。
例1、Trust us for life ——AIA譯:財政穩健,信守一生。 (友邦保險)
例2 Poetry in motion.dancing close to me譯:動態的詩,向我舞近。(豐田汽車)
(2)七字結構法:運用七字結構的實例如下:
例1、In Touch with tomorrow一一Tsohiba譯:盡顯明日新境界。(東芝電器)
例2、What s new panasonic一一Panasonic譯:松下總有新點子。(松下電器)
2、直接法:在商業廣告口號翻譯過程中要基本保持原句的句法和修辭特點,無論在措辭、句式還是在修辭特點上譯文保留原文的風格,按陳述句直譯,可保留商品的形象效果甚佳。
例1、The choice of a new generation~一Pepsi譯:新一代的選擇。(百事可樂)
例2、let's make things better一一Philips譯:讓我們做得更好。(飛利浦電器)。此譯文既不喪失英語原文所傳遞的信息,又保留了原文的影響力和感染力。
3、修辭法:在商業廣告口號翻譯中,常用的修辭方法有押韻、對偶、擬人、比喻、夸張等,具有高度的`藝術性。這是漢語詞類、詞義和句式巧妙的綜合運用。
例1、Intel Inside一一Intel Pentium譯:給電腦一顆奔騰的”芯“。英特爾奔騰電腦(擬人)
例2、Essence of Living Beings,Energy for Life.譯:汲取生物精華,煥發生命潛能。(對偶)
4、套譯法:套譯法是針對“活用成語、名句或諺語”的一種翻譯方法。商業廣告口號翻譯套用英文諺語、詩歌、仿照英美人士喜聞樂見的語言形式和表達方式,能夠彌補廣告英譯過程中原文在意義、結構、風格和形象方面的損失,而且易引起強烈的共鳴,從而推動產品的銷售。
例如:He laughs best who run longest.譯:誰跑到最后,誰笑得最好。(輪胎廣告)該廣告口號模仿英國諺語”He laughs best who laughs last進行翻譯,突出了輪胎經久耐磨的優良品質,起到了很好的宣傳效果。
商業廣告口號的翻譯是廣告口號文化信息的跨語際轉換。因此,譯者應極大地發揮想象力和創造力,挖掘廣告口號中的文化內涵,采取靈活的翻譯技巧,流暢清晰地傳達原文的有效信息,以收到意似、神似和形似三統一的效果、實現廣告的預期功能。
【翻譯廣告英語的方法】相關文章:
淺談英語廣告中的修辭翻譯方法有哪些06-23
英語翻譯方法06-29
英語長句翻譯的方法03-30
英語長句的翻譯方法06-29
英語諺語翻譯方法07-01
廣告英語教程課文翻譯06-19
英語翻譯的階梯方法06-23
解讀英語翻譯方法06-23