英語翻譯方法
英語考試里,翻譯是座大山;翻譯大山上,諺語絕對是座峭峰。諺語是語言的重要組成部分,在漢語里是如此,在英語里也一樣。作為最生動、最精煉的語言,也恰恰是最不容易翻譯的部分之一。如果能夠成功翻過這座大山,其他部分的翻譯自然不成問題,還能豐富我們的英語詞匯,提高整體的英語表達能力。
翻譯的標準有很多,“形神兼備”是最高標準,但由于英漢文化上的差異,翻譯中的“形似”和“神似”往往不可兼得,所以就以能揭示原文本質的“神似”的標準為主。在翻譯英語諺語時我們必須全面考慮到其語言特征和文化背景,靈活地運用多種翻譯方法,力求準確表達原文的意義,全面正確理解諺語的深刻內涵。
直譯法
由于大多數諺語都是采用生動形象的比喻,只要是在考生能理解的`范圍內,都應該盡量使用直譯法,把原文的內容、形式和精神都輸入到譯文中去,給閱讀者以“原汁原味”的感覺。例如:
1、In the country of the blind the one-eyed man is king.
(盲人國中,獨眼稱雄。)
2、Half a loaf is better than no bread.
(有半塊面包總比沒有好。)
3、As a long road tests a horse's strength, so a long task proves a
person's heart.
(路遙知馬力,日久見人心。)
4、Barking dogs seldom bite.
(愛叫的狗不咬人。)
5、Don't do unto others what you don't want others do unto you.
(己所不欲勿施于人。)
6、A wise fox will never rob his neighbour's hen roost.
(聰明的狐貍,不偷鄰里。)
【英語翻譯方法】相關文章:
英語翻譯的階梯方法04-03
英語翻譯基本方法08-19
解讀英語翻譯方法04-08
英語翻譯中的方法介紹05-27
英語翻譯訓練方法07-11
考研英語翻譯的答題方法07-09
提高英語翻譯能力的方法05-02
英語翻譯方法(6篇)01-17
英語翻譯方法6篇01-16