奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

英語長句的翻譯方法

時間:2024-11-27 23:14:50 維澤 英語 我要投稿
  • 相關推薦

英語長句的翻譯方法

  翻譯是在準確(信)、通順(達)、優美(雅)的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。下面是小編幫大家整理的英語長句的翻譯方法,希望對大家有所幫助。

英語長句的翻譯方法

  英語長句的翻譯方法

  一、順譯法

  順譯法就是直接按照原文的順序進行翻譯。當英語長句所敘述的內容在邏輯關系、順序及結構層次上與漢語思維一致時,一般采用順譯法。

  例如:Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years——but the insurance company does.

  譯文:有時事故中的無辜受害者終身殘廢,而肇事者就是拖上幾年也拿不出錢來賠償,可是保險公司卻賠得起。

  這個句子中出現了由and連接的兩個并列的定語從句。前一個定語從句表達的意思是:事故中的無辜受害者終身殘廢。后一個定語從句表達的意思是:肇事者就是拖上幾年也拿不出錢來賠償。最后,以but為首的轉折部分的意思是:可是保險公司賠得起。這三部分內容在邏輯上與漢語的思維表達是一致的,因此我們可以順譯。

  例如:And I will lay you ten to one that after you have answered the questions,and explained how to find the information,and why you want it,the clerk will go off and get one of the other clerks to help him try to find Garcia——and then come back and tell you there is no such man.

  譯文:我敢跟你打個十賠一的賭,當你回答完這些問題,當你說明了怎樣查以及你為什么要查之后,這個職員會離去并找其他職員協助他找加西亞——然后回來時他會說,這個人根本不存在。

  這個句子如果不把它順譯,就會出現誤譯的情況。有的人會將“after you...want it”這部分先翻譯,然后再翻譯“I will lay you ten to one”,這樣一來,原句內容的邏輯關系就會改變,就不能準確地向讀者傳達原文的意思。所以,當原文順序與漢語表達邏輯相符時,最好采用順譯法。

  二、逆譯法

  逆譯法就是將原句的順序顛倒過來翻譯。有些英語長句的表達習慣與漢語的表達習慣之間存在著很大的不同之處,甚至完全相反。所以,我們在翻譯的時候就要進行一番調整以使其符合漢語的表達習慣。

  例如:Time goes fast for one who has a sense of beauty,when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge,to receive with wonder anything you can catch!

  譯文:當你跟可愛的孩子們站在池子里,又有個年輕的戴安娜在池邊好奇地接受你捉上來的任何東西的時候,如果你懂得什么叫美的話,時間是過得很快的! 論文論文參考網這個復合句如果按照原句的順序翻譯的話,就會顯得很不自然,給人一種混亂甚至晦澀難懂的感覺。這就要求我們在翻譯時要照顧到漢語讀者的語言習慣,先翻譯從句再翻譯主句,使譯文自然流暢,意思明了。

  例如:Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.

  譯文:許多人常常寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領工人的社會地位,這在西方倒是人之常情。

  這是由一個主句、一個同位語從句組成的長句。翻譯時,可根據漢語敘事在前、表態在后的構句邏輯,將主句“Such is human nature in the West”倒置到句末,這樣更符合漢語語言的表達習慣。

  三、拆分法

  拆分法就是將英語長句拆分成一個個分句進行翻譯。有時候,英語長句中的主句與從句或主句與修飾語之間的關系并不十分密切,翻譯時可以按漢語多用短句的習慣,把長句中的從句或短語化為句子,分開來敘述;為了使語義連貫,有時還可適當增加詞語(張培基,1983)。

  例如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

  譯文:行為主義者的看法是,如果一個兒童在許多刺激物的環境里成長,而這些刺激物能夠發展其作出適當反應的能力,這個兒童將會有更高的智力發展。

  這個句子看起來有些復雜,包含了多層從句,很難用一句話翻譯出來。其實只要理清各成分之間的關系,將它化成多個短句即可。主句是“Behaviorists suggest that...”,that引導一個賓語從句,the child是從句的主語,who引導的定語從句修飾the child,where引導的定語從句修飾an environment,which引導的定語從句修飾many stimuli。句子結構分析清楚以后,再適當增加詞語,以短句的形式翻譯出來,譯文就會顯得清晰、明了。

  四、結語

  英語和漢語無論在思維還是表達習慣上都存在很大的的差異,因此給英語長句的翻譯增加了很大難度。本文重點解析了三種較為常用的英語長句譯法。通過這三種譯法的運用,使得譯文更加自然流暢,更加準確地傳達原文的意思,更加符合漢語的表達習慣。但是,在翻譯時要懂得靈活運用,找到最合適的譯法。

  擴展資料:

  英語翻譯長句的四大方法

  【例句】A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology, Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform.

  Step1:找主干

  翻譯的前提是讀懂句子,第一步就是分析語法結構,找準句子主干。哪怕結構再復雜的句子,都有且只有一個主干,認準謂語動詞,主干就很好找。這句話的主干就是:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life.

  Step2:分析句子結構

  找準主干之后,剩下的就都是修飾成分。把這些修飾成分和修飾的對象都找出來,一一對應,整理清楚,句子的語法結構也就明了了。

  在此句中,A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology為狀語,修飾主干;for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation也是狀語,修飾主干;in which the subjects might feel a personal distaste for the actions為狀語中的定語從句,修飾”situation”;(that)they were called upon to perform是定語從句中的定語從句,修飾”actions”。

  Step3:先譯分句

  因為句子結構復雜,包含多層意思,很難直接完整地譯出來,且中、英表達方式不同,語序難以對應,所以需要先把修飾部分單獨逐個翻譯,譯成幾個分句。

  先翻第一個狀語,它不影響主干表達:A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology譯為“幾年前,在一次行為心理學中最吸引人但又最讓人不安的實驗中”。

  再譯主干部分:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life,譯為“來自耶魯大學的Stanley Milgram測試了來自各行各業的40個實驗對象”。

  按順序往下譯,第二個狀語部分:for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation,其中為了表達更順暢,可以把“their willingness”名詞轉換為動詞,譯為“測試出在某一個情形中,他們愿意遵守由一個領導者發出的指令。”

  最后譯定語從句:in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform,譯為“在這一情形中,實驗對象可能會對被要求實施的行為產生個人的厭惡感”。

  Step4:將分句連成整句,使通順

  最后一步是把譯好的分句連綴起來,但不能生拼硬湊,而是要進行適時地合并、調整,使之符合漢語表達習慣,通順流暢。這段話連綴整理為:“幾年前,在一次行為心理學中的最吸引人但又最讓人不安的實驗中,來自耶魯大學的Stanley Milgram測試了來自各行各業的40個實驗對象,以測試出在某一個情形中,他們愿意遵守由一個領導者發出的指令,而在這一指令中,實驗對象可能會對被要求實施的行為產生個人的厭惡情緒。”

  相對于閱讀和寫作來說,翻譯是比較容易的題型,大綱的要求也不算復雜,建議大家可以先從翻譯下手,把該得的分數牢牢抓到手,再想辦法攻克其他難題,向高分發起沖擊!

  長句的翻譯方法

  (1) 逆序法

  英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文後面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。

  (2) 順序法

  當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。

  (3) 包孕法。

  這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖踏或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。

  (4)分句法

  有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語轉換成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語,也就是采取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前後保持連貫。

  (5)綜合法

  上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現。再如,一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先後,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。

  中長句翻譯竅門

  漢語里出現‘為了....,要想....,以便于....’這類的詞匯時最先想到TO不定式結構句型。如:下段例子中出現‘為了更好地開拓....’就可以譯成“TO better explore the market of ...。但要注意副詞的位置,既然是說‘要更好地做什么事情’那肯定側重于動作程度上的修飾,所以better一定要放在實義動詞explore前面,修飾explore

  漢語里的‘貴區域,貴國,貴公司’一般都是寫信人為表示態度誠懇,說話客氣才這么用,譯成英語時千萬不要加上expensive,因為這是英譯漢時轉意過程中加上的,可以忽略。但這類的漢語表達譯回英語時就直接說(寫)“This egion/company/country..etc

  短語的搭配,詞的選用要正確

  ⒈區域的票務系統市場,上次讓您給一些背景材料的同時我們還有一些小問題。

  ‘區域’一詞在英語里有region,district,area,section,domain,realm等

  但是詞義不一樣,region所表示的“地區”,指有地理界限或具有某種特色,自成一個單位的地區,一般是較大的行政單位,如我國的自治區(autonomous region);

  district所指的“地區”范圍比region小,如“城區和郊區”一般譯為“urban and rural districts此時不能用region,一個城市所劃分的不同地區,也叫做district,不能用region或area。那么圖例中的第一句話里的‘區域’一詞應該用region最合適。

  ⒉短語‘票務系統市場’采用動名詞短語形式,譯成ticketing systematic market或者the market of ticketing system;

  注意‘背景材料’一詞的翻譯。背景一詞‘background’的基本意思是原指燈光昏暗的舞臺背景,或畫面深處的背景,引申為某件事的綜合背景。在這里指的是一個公司或企業的綜合履歷,所以必須用background

【英語長句的翻譯方法】相關文章:

英語長句的翻譯方法07-03

考研英語長句翻譯的方法07-02

英語中級口譯考試英語長句翻譯方法08-10

中級口譯考試英語長句翻譯方法07-20

英語筆譯:淺析英語長句翻譯08-21

英語筆譯技巧:經典長句翻譯08-29

考研英語長句翻譯技巧08-24

考研英語翻譯長句的四大方法05-14

商務英語長句翻譯技巧09-02

主站蜘蛛池模板: 游戏| 阿拉善右旗| 乐亭县| 灵宝市| 潞西市| 安宁市| 黎平县| 宜丰县| 苍山县| 绵竹市| 黔江区| 从江县| 讷河市| 永春县| 磐石市| 阆中市| 辛集市| 临安市| 长宁区| 西城区| 电白县| 中西区| 正阳县| 普兰县| 长春市| 哈尔滨市| 信丰县| 罗城| 梓潼县| 保山市| 留坝县| 玛曲县| 贡嘎县| 团风县| 蕲春县| 鄂尔多斯市| 依安县| 攀枝花市| 兰考县| 伊春市| 达日县|