奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

翻譯

英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的方法

時(shí)間:2022-03-30 17:02:58 翻譯 我要投稿

英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的方法

  翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。下面跟著小編來(lái)看看英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的方法吧!希望對(duì)你有所幫助。

英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的方法

  英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的方法 篇1

  一、英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯所涉及的基本問(wèn)題

  科技英語(yǔ)具有邏輯性強(qiáng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、表達(dá)明確等特點(diǎn)。這些特點(diǎn)決定了科技英語(yǔ)的一個(gè)顯著特征是含有大量長(zhǎng)句。英語(yǔ)長(zhǎng)句后置修飾語(yǔ)多,并列成份多,句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,層次重疊。因此,進(jìn)行長(zhǎng)句翻譯時(shí),要注意英譯漢語(yǔ)序上的差異和英漢表達(dá)方式的差異。

  二、長(zhǎng)句翻譯的基本方法

  英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯時(shí)主要采用下列五種方法:順譯法、倒譯法、內(nèi)嵌法、分譯法、拆離重組法。

  (一)順譯法

  順譯法是指在英譯漢過(guò)程中,按原文行文的先后順序或按內(nèi)容的邏輯順序,依次譯出的翻譯方法。

  It is important to remember that the composition of a given grade of steel can be subject to variations within the range of its specification,and such variations in composition,impurity elements and also grainsize caused in hot-working process will result in differences in both response to heat treatment and variations in mechanical properties.

  重要的是要記住,給定牌號(hào)鋼的化學(xué)成份在其規(guī)定范圍內(nèi)可能發(fā)生一些變化,這樣一些在熱加工過(guò)程中引起的存在于成份、雜質(zhì)元素、還有品粒大小上的變化,將使熱處理工藝和力學(xué)性能產(chǎn)生一些差異。

  原句由一個(gè)主句、兩個(gè)賓語(yǔ)從句組成。由于原句的表達(dá)與漢語(yǔ)的表達(dá)是基本一致的,因此整個(gè)句子的翻譯按照原句的語(yǔ)序順譯即可。

  The civil engineer must be able to select and utilize effectively the products provided by the other branches of the profession developing consumer goods,such as the materials of construction and industry,including steel,timber,concrete and many other materials;and engaging the modern application and use of steam,electric and gas power engines and machines.

  土建工程師一定要能夠有效地選擇和利用本行業(yè)和其他部門提供的產(chǎn)品。這些部門有的是研制消耗品的,例如結(jié)構(gòu)材料和工業(yè)用材料,包括鋼材、木材、混凝土和其他許多材料;有的研究蒸汽、電力和煤氣發(fā)動(dòng)機(jī)與機(jī)械的現(xiàn)代應(yīng)用方法。

  (二)倒譯法

  改變?cè)捻樞颍嬷⒄Z(yǔ)原文的順序從原文的后面譯起,以符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,這叫變序洋譯法,也叫逆譯法或倒譯法。

  Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owing to its always being combined with other elements,most conmmolny with oxygen,for which it has strong affinity.

  鋁總是和其他元素結(jié)合在一起,最普遍的是和氧結(jié)合在一起,因?yàn)殇X對(duì)氧有很強(qiáng)的親和力,由于這個(gè)原因,在自然界中任何地方都找不到游離狀態(tài)的鋁;所以·直到十九世紀(jì)人們才知道有鋁。

  (三)內(nèi)嵌法

  內(nèi)嵌法,又稱包孕法,即將英文長(zhǎng)句巾的后置修飾成份,包括各類短語(yǔ)和從句,即定語(yǔ)和狀語(yǔ),都放在被修飾的中心詞的前面。

  Management is the scientific art of attaining intended organizational objectives by working effectively with and through the human and material resources of the firm.

  管理是通過(guò)有效地處理和運(yùn)用公司的人力和物力資源來(lái)達(dá)到開(kāi)辦公司的預(yù)期目的的一門藝術(shù)。

  Labor includes all human effort,either physical or mental,expended in the process of production.

  勞動(dòng)就是人類在生產(chǎn)過(guò)程中消耗的一切體力或腦力。

  例61—62中的of attaining… of the firm和expended in the process of production 都是對(duì)先行詞的描述或修飾,用內(nèi)嵌法來(lái)翻譯。

  nstruments that continuously monitor current,voltage,and other quantities must be able to identify the faulted equipment and to bring about operation of the circuit breakers which remove it from service,while leaving in service all other equipment on the operating system.

  對(duì)電流、電壓及其他數(shù)據(jù)做不間斷地監(jiān)測(cè)的儀器必須能夠判別發(fā)生故障的設(shè)備,并使斷路器動(dòng)作,將故障設(shè)備退出運(yùn)行,同時(shí)保證處在運(yùn)行系統(tǒng)中的其他設(shè)備繼續(xù)工作。

  原句中 that 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾中心詞 instruments;which 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾 circuitbreakers。該從句中包含了一個(gè)while引導(dǎo)的表示伴隨情況的分詞短語(yǔ)。

  (四)分譯法

  分譯法是把原文中較長(zhǎng)的句了成份,或不易安排的句子成份拆譯成漢語(yǔ)短語(yǔ)或獨(dú)立句。

  The close spacing of conductor sand the presence of solid in sulation between them results in the capacitance of cables being much greater perunit length than that of overhead lines.

  (電纜)導(dǎo)線問(wèn)間距極近并存在著絕緣物,這會(huì)住電纜中產(chǎn)生電容。其每一單位長(zhǎng)度的電容量較架空線路每一單位長(zhǎng)度的電容量大得多。

  短語(yǔ)the presence of solid in sulation between them 是名詞化結(jié)構(gòu),定語(yǔ)of solid in sulation between them和中心語(yǔ)prcsence邏輯上是主謂關(guān)系,漢譯時(shí)該名次短語(yǔ)譯作漢語(yǔ)小短語(yǔ)。從邏輯層面上,賓語(yǔ)capacitance與賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)being much grearter perunit length than that of overhead lines具有邏輯主謂關(guān)系,也譯作主謂句。

  With the same number of protons,all nuclei of a give nelement may have different numbers of neutrons.

  雖然某個(gè)元素的所有原子核都含有相同數(shù)目的質(zhì)子,但他們含有的中子數(shù)可能不同。

  原句中的一個(gè)簡(jiǎn)單句被譯成了兩個(gè)主謂句,with引導(dǎo)的借此短語(yǔ)譯成了獨(dú)立句子。

  Great efforts will be made to achieve advancement and independent innovation of technology,which will lead to improve safetyd and cost-efficiency of nucler power reactors and competitiveness of nuclear power.

  我們將更努力實(shí)現(xiàn)先進(jìn)的技術(shù)和技術(shù)的自我更新,這將提高核反應(yīng)堆的安全和成本效益及核電的綜合性能。

  原句中which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句沒(méi)有采用內(nèi)嵌法翻譯,而是將其譯成一個(gè)獨(dú)立的分句,與主句呈順承關(guān)系。

  (五)重組法

  When you use acomputer to process information,you must have input,which is the data you will deal with;you must process the data which is the act of doing something with data according to instructions,and you must have output,which is the result of your processing.

  使用計(jì)算機(jī)處理信息時(shí),必須輸入所要處理的數(shù)據(jù);同時(shí)必須按工作指令處理這些數(shù)據(jù);最后,還必須有輸出,即處理的結(jié)果。

  The final part of the paper highlights the areas for protential application of the rmomechanical treatments and emphasizes the need for information to facilitate design of suitable for ming equipment for exploiting the potential of the rmomechanical treatments over arange of temperactures as a means of producing various products forms enhanced property combinations.

  文章的最后部分著重論述形變熱處理可能應(yīng)用的領(lǐng)域,并強(qiáng)調(diào)指出:為了便于沒(méi)計(jì)適宜的成形設(shè)備,作為生產(chǎn)具有優(yōu)異綜合性能的不同形狀產(chǎn)品的工具,需要獲得有關(guān)的知識(shí),而這種成形設(shè)備可用來(lái)發(fā)揮在一系列溫度下形變熱處理的潛力。

  原句是簡(jiǎn)單因動(dòng)詞 emphasizes的賓語(yǔ) need帶有很長(zhǎng)的定語(yǔ),所以將其另譯成一個(gè)句式,某些部分采用了倒譯法。

  英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的方法 篇2

  一、順譯法

  順譯法就是直接按照原文的順序進(jìn)行翻譯。當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句所敘述的內(nèi)容在邏輯關(guān)系、順序及結(jié)構(gòu)層次上與漢語(yǔ)思維一致時(shí),一般采用順譯法。

  例如:Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years——but the insurance company does.

  譯文:有時(shí)事故中的無(wú)辜受害者終身殘廢,而肇事者就是拖上幾年也拿不出錢來(lái)賠償,可是保險(xiǎn)公司卻賠得起。

  這個(gè)句子中出現(xiàn)了由and連接的兩個(gè)并列的定語(yǔ)從句。前一個(gè)定語(yǔ)從句表達(dá)的意思是:事故中的無(wú)辜受害者終身殘廢。后一個(gè)定語(yǔ)從句表達(dá)的意思是:肇事者就是拖上幾年也拿不出錢來(lái)賠償。最后,以but為首的轉(zhuǎn)折部分的意思是:可是保險(xiǎn)公司賠得起。這三部分內(nèi)容在邏輯上與漢語(yǔ)的思維表達(dá)是一致的,因此我們可以順譯。

  例如:And I will lay you ten to one that after you have answered the questions,and explained how to find the information,and why you want it,the clerk will go off and get one of the other clerks to help him try to find Garcia——and then come back and tell you there is no such man.

  譯文:我敢跟你打個(gè)十賠一的賭,當(dāng)你回答完這些問(wèn)題,當(dāng)你說(shuō)明了怎樣查以及你為什么要查之后,這個(gè)職員會(huì)離去并找其他職員協(xié)助他找加西亞——然后回來(lái)時(shí)他會(huì)說(shuō),這個(gè)人根本不存在。

  這個(gè)句子如果不把它順譯,就會(huì)出現(xiàn)誤譯的情況。有的人會(huì)將“after you...want it”這部分先翻譯,然后再翻譯“I will lay you ten to one”,這樣一來(lái),原句內(nèi)容的邏輯關(guān)系就會(huì)改變,就不能準(zhǔn)確地向讀者傳達(dá)原文的意思。所以,當(dāng)原文順序與漢語(yǔ)表達(dá)邏輯相符時(shí),最好采用順譯法。

  二、逆譯法

  逆譯法就是將原句的順序顛倒過(guò)來(lái)翻譯。有些英語(yǔ)長(zhǎng)句的表達(dá)習(xí)慣與漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣之間存在著很大的不同之處,甚至完全相反。所以,我們?cè)诜g的時(shí)候就要進(jìn)行一番調(diào)整以使其符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

  例如:Time goes fast for one who has a sense of beauty,when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge,to receive with wonder anything you can catch!

  譯文:當(dāng)你跟可愛(ài)的孩子們站在池子里,又有個(gè)年輕的戴安娜在池邊好奇地接受你捉上來(lái)的任何東西的時(shí)候,如果你懂得什么叫美的話,時(shí)間是過(guò)得很快的! 論文論文參考網(wǎng)這個(gè)復(fù)合句如果按照原句的順序翻譯的話,就會(huì)顯得很不自然,給人一種混亂甚至晦澀難懂的感覺(jué)。這就要求我們?cè)诜g時(shí)要照顧到漢語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,先翻譯從句再翻譯主句,使譯文自然流暢,意思明了。

  例如:Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.

  譯文:許多人常常寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領(lǐng)工人的社會(huì)地位,這在西方

  xx年02月13日 09時(shí)08分,《今年英語(yǔ):英語(yǔ)論文:淺談?dòng)⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯[1]》由出國(guó)英語(yǔ)編輯整理.

  方倒是人之常情。

  這是由一個(gè)主句、一個(gè)同位語(yǔ)從句組成的長(zhǎng)句。翻譯時(shí),可根據(jù)漢語(yǔ)敘事在前、表態(tài)在后的構(gòu)句邏輯,將主句“Such is human nature in the West”倒置到句末,這樣更符合漢語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。

  三、拆分法

  拆分法就是將英語(yǔ)長(zhǎng)句拆分成一個(gè)個(gè)分句進(jìn)行翻譯。有時(shí)候,英語(yǔ)長(zhǎng)句中的主句與從句或主句與修飾語(yǔ)之間的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句中的從句或短語(yǔ)化為句子,分開(kāi)來(lái)敘述;為了使語(yǔ)義連貫,有時(shí)還可適當(dāng)增加詞語(yǔ)(張培基,1983)。

  例如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

  譯文:行為主義者的看法是,如果一個(gè)兒童在許多刺激物的環(huán)境里成長(zhǎng),而這些刺激物能夠發(fā)展其作出適當(dāng)反應(yīng)的能力,這個(gè)兒童將會(huì)有更高的智力發(fā)展。

  這個(gè)句子看起來(lái)有些復(fù)雜,包含了多層從句,很難用一句話翻譯出來(lái)。其實(shí)只要理清各成分之間的關(guān)系,將它化成多個(gè)短句即可。主句是“Behaviorists suggest that...”,that引導(dǎo)一個(gè)賓語(yǔ)從句,the child是從句的主語(yǔ),who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾the child,where引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾an environment,which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾many stimuli。句子結(jié)構(gòu)分析清楚以后,再適當(dāng)增加詞語(yǔ),以短句的形式翻譯出來(lái),譯文就會(huì)顯得清晰、明了。

  四、結(jié)語(yǔ)

  英語(yǔ)和漢語(yǔ)無(wú)論在思維還是表達(dá)習(xí)慣上都存在很大的的差異,因此給英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯增加了很大難度。本文重點(diǎn)解析了三種較為常用的英語(yǔ)長(zhǎng)句譯法。通過(guò)這三種譯法的運(yùn)用,使得譯文更加自然流暢,更加準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。但是,在翻譯時(shí)要懂得靈活運(yùn)用,找到最合適的譯法。

  英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的方法 篇3

  英語(yǔ)習(xí)慣于用長(zhǎng)的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語(yǔ)則不同,常常使用若干短句作層次分明的敘述。因此,在進(jìn)行英譯漢時(shí),要特別注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異,將英語(yǔ)的長(zhǎng)句分解翻譯成漢語(yǔ)的短句。在英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯過(guò)程中,萬(wàn)學(xué)海文歸納出以下的一些方法。

  (1)順序法

  當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容敘述層次與漢語(yǔ)基本一致時(shí),可以按照英語(yǔ)原文表達(dá)的層次順序翻譯成漢語(yǔ),從而使譯文與英語(yǔ)原文的順序基本一致。例如:

  But now it is realizedthat supplies of some of them are limited, and it is even possible to give areasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take toexhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考題)

  分析:該句的骨干結(jié)構(gòu)為"It is realized that ...",it為形式主語(yǔ),that引導(dǎo)主語(yǔ)從句以及并列的it is even possible to ...結(jié)構(gòu),其中,不定式作主語(yǔ),the time ...是"expectation of life"的同位語(yǔ),進(jìn)一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語(yǔ)從句。五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)表達(dá)了四個(gè)層次的意義:A. 可是現(xiàn)在人們意識(shí)到;B. 其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的;C. 人們甚至還可以比較合理地估計(jì)出這些礦物質(zhì)"可望存在多少年";D. 將這些已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡的時(shí)間。根據(jù)同位語(yǔ)從句的翻譯方法,把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整, 整個(gè)句子就翻譯為:

  可是現(xiàn)在人們意識(shí)到,其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)"可望存在多少年",也就是說(shuō),經(jīng)過(guò)若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡。

  (2)逆序法

  英語(yǔ)有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須從原文后面開(kāi)始翻譯。在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢,即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。

  例如:

  It therefore becomes more and more importantthat, if students are not to waste theiropportunities, there will have tobe much more detailed information about courses and more advice.

  分析:該句由一個(gè)主句,一個(gè)條件狀語(yǔ)從句和一個(gè)賓語(yǔ)從句組成,"......變得越來(lái)越重要"是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),包含三層含義:A. ......變的越來(lái)越重要;B. 如果要使學(xué)生充分利用他們的機(jī)會(huì);C. 得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。為了使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,我們可采用逆序法,翻譯成:

  因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會(huì),就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個(gè)問(wèn)題顯得越來(lái)越重要了。

  (3)包孕法

  這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過(guò)長(zhǎng),否則會(huì)形成拖沓或造成漢語(yǔ)句子成分在連接上的'糾葛。例如:

  You are the representativeof a country and of a continent to which China feels particularly close.

  您是一位來(lái)自于使中國(guó)倍感親切的國(guó)家和大洲的代表。

  What brings us together is that we have common interests which transcend thosedifferences.

  使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。

  (4)分句法

  有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)轉(zhuǎn)換成句子,分開(kāi)來(lái)敘述。為了使語(yǔ)意連貫,有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語(yǔ),也就是采取化整為零的方法將整個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯為幾個(gè)獨(dú)立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。

  Television,it is often said, keeps one informed about current events, allow one to followthe latest developments in science and politics, and offers an endless seriesof programs which are both instructive and entertaining. (85年考題)

  分析:在此長(zhǎng)句中,有一個(gè)插入語(yǔ)"it is often said",三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),還有一個(gè)定語(yǔ)從句,其中三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上屬于同一個(gè)句子,但都有獨(dú)立的意義,因此在翻譯時(shí),可以采用分句法,按照漢語(yǔ)的習(xí)慣把整個(gè)句子分解成幾個(gè)獨(dú)立的分句,翻譯成:

  人們常說(shuō),通過(guò)電視可以了解時(shí)事,掌握科學(xué)和政治的最新動(dòng)態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂(lè)性的新節(jié)目。

  (5) 重組法

  指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢且更符合漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語(yǔ)原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。例如:

  Decision must be made very rapidly;physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amountof time must be spent making certain that the key figures act on the basis ofthe same information and purpose.

  必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報(bào)和目的行事,而這一切對(duì)身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。

  (6)綜合法

  上面我們講述了英語(yǔ)長(zhǎng)句的逆序法、順序法和分句法,事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。再如,一些英語(yǔ)長(zhǎng)句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細(xì)分析,或按照時(shí)間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語(yǔ)原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語(yǔ)句子。例如:

  People were afraid toleave their houses, for although the police had been ordered to stand by incase of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.

  分析: 該句共有三層含義: A: 人們不敢出門;B: 盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況;C: 警察也和其他人一樣不知所措和無(wú)能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結(jié)果。按照漢語(yǔ)習(xí)慣順序,我們可將句子翻譯為:

  盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門,因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o(wú)能為力。

  英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的方法 篇4

  【例句】A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology, Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life for their willingness to obey instructions given by a“l(fā)eader”in a situation in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform.

  Step1:找主干

  翻譯的前提是讀懂句子,第一步就是分析語(yǔ)法結(jié)構(gòu),找準(zhǔn)句子主干。哪怕結(jié)構(gòu)再?gòu)?fù)雜的句子,都有且只有一個(gè)主干,認(rèn)準(zhǔn)謂語(yǔ)動(dòng)詞,主干就很好找。這句話的主干就是:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life.

  Step2:分析句子結(jié)構(gòu)

  找準(zhǔn)主干之后,剩下的就都是修飾成分。把這些修飾成分和修飾的對(duì)象都找出來(lái),一一對(duì)應(yīng),整理清楚,句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)也就明了了。

  在此句中,A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology為狀語(yǔ),修飾主干;for their willingness to obey instructions given by a“l(fā)eader”in a situation也是狀語(yǔ),修飾主干;in which the subjects might feel a personal distaste for the actions為狀語(yǔ)中的定語(yǔ)從句,修飾”situation”;(that)they were called upon to perform是定語(yǔ)從句中的定語(yǔ)從句,修飾”actions”。

  Step3:先譯分句

  因?yàn)榫渥咏Y(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多層意思,很難直接完整地譯出來(lái),且中、英表達(dá)方式不同,語(yǔ)序難以對(duì)應(yīng),所以需要先把修飾部分單獨(dú)逐個(gè)翻譯,譯成幾個(gè)分句。

  先翻第一個(gè)狀語(yǔ),它不影響主干表達(dá):A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology譯為“幾年前,在一次行為心理學(xué)中最吸引人但又最讓人不安的實(shí)驗(yàn)中”。

  再譯主干部分:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life,譯為“來(lái)自耶魯大學(xué)的Stanley Milgram測(cè)試了來(lái)自各行各業(yè)的40個(gè)實(shí)驗(yàn)對(duì)象”。

  按順序往下譯,第二個(gè)狀語(yǔ)部分:for their willingness to obey instructions given by a“l(fā)eader”in a situation,其中為了表達(dá)更順暢,可以把“their willingness”名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,譯為“測(cè)試出在某一個(gè)情形中,他們?cè)敢庾袷赜梢粋(gè)領(lǐng)導(dǎo)者發(fā)出的指令。”

  最后譯定語(yǔ)從句:in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform,譯為“在這一情形中,實(shí)驗(yàn)對(duì)象可能會(huì)對(duì)被要求實(shí)施的行為產(chǎn)生個(gè)人的厭惡感”。

  Step4:將分句連成整句,使通順

  最后一步是把譯好的分句連綴起來(lái),但不能生拼硬湊,而是要進(jìn)行適時(shí)地合并、調(diào)整,使之符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,通順流暢。這段話連綴整理為:“幾年前,在一次行為心理學(xué)中的最吸引人但又最讓人不安的實(shí)驗(yàn)中,來(lái)自耶魯大學(xué)的Stanley Milgram測(cè)試了來(lái)自各行各業(yè)的40個(gè)實(shí)驗(yàn)對(duì)象,以測(cè)試出在某一個(gè)情形中,他們?cè)敢庾袷赜梢粋(gè)領(lǐng)導(dǎo)者發(fā)出的指令,而在這一指令中,實(shí)驗(yàn)對(duì)象可能會(huì)對(duì)被要求實(shí)施的行為產(chǎn)生個(gè)人的厭惡情緒。”

  相對(duì)于閱讀和寫作來(lái)說(shuō),翻譯是比較容易的題型,大綱的要求也不算復(fù)雜,建議大家可以先從翻譯下手,把該得的分?jǐn)?shù)牢牢抓到手,再想辦法攻克其他難題,向高分發(fā)起沖擊!

【英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的方法】相關(guān)文章:

英語(yǔ)翻譯資格考試catti長(zhǎng)句翻譯分析08-19

2017下半年catti翻譯筆譯英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯解析08-19

新字地名的翻譯方法英語(yǔ)美文07-19

英語(yǔ)翻譯方法(6篇)01-17

英語(yǔ)翻譯方法6篇01-16

英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的方法03-07

考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯的方法解讀12-11

考研英語(yǔ)沖刺攻克翻譯題型的方法12-11

英語(yǔ)翻譯方法(通用6篇)01-18

考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)初期翻譯的復(fù)習(xí)方法12-11

主站蜘蛛池模板: 黄石市| 奇台县| 霍林郭勒市| 大安市| 南丹县| 通河县| 孝感市| 万州区| 千阳县| 遵义市| 崇礼县| 伊宁市| 西宁市| 潜江市| 西吉县| 年辖:市辖区| 宁城县| 尖扎县| 海口市| 都匀市| 黎川县| 东至县| 吴江市| 牡丹江市| 澳门| 东丽区| 美姑县| 涟源市| 封丘县| 台湾省| 塔河县| 威海市| 绥芬河市| 衡阳市| 宁都县| 库尔勒市| 萝北县| 平果县| 大丰市| 湛江市| 安徽省|