奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

等級考試

下半年catti翻譯筆譯英語長句翻譯解析

時間:2024-07-06 13:45:16 等級考試 我要投稿
  • 相關推薦

2017下半年catti翻譯筆譯英語長句翻譯解析

  Constant dropping wears the stone.以下是小編為大家搜索整理的2017下半年catti翻譯筆譯英語長句翻譯解析,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017下半年catti翻譯筆譯英語長句翻譯解析

  六、漢語句子翻譯的多樣性

  例:你的眼睛長哪兒去了?

  1)Haven’t you got eyes?

  2)Are you so blind?

  3)Are you such a blind man?

  4)You're really stone-blind !

  5)How blind you are !

  6)As blind as a bat !

  7)What a blind man

  8)A sightless guy !

  9)Why are you so rash?

  10)How can you be so reckless?

  11)My goodness! Be careful!

  12)Would you please be more careful?

  這個例句實際上是漢語中很不禮貌的說法,指責對方沒看清楚,不夠小心。由于漢英兩種語言有著不同的文化背景,各人對這個原文有不同的理解和體會,這個句子可能被用于不同的上下文,因此,這個句子自然會有多樣性的譯法。上面第一至第八個譯文都是根據字面意思來進行翻譯的。這樣的翻譯可以保留原文的形象和原文中粗野的口氣,為了塑造說話人的人物形象,這個句子就必須直譯。上面第九至第十二個譯文是根據原文的含義來進行翻譯的,這4種譯文更符合地道的英語,在日常用語中,還是以這4種譯法為好。

  又如“你有筆嗎?”可以譯為:

  Have you got a pen?

  Have you got pens?

  Have you got any pens?

  Have you got some pens?

  Have you got the pen?

  Have you got the pens?

  準確的譯文只能視具體語境而定。

  只要一發現有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這個人爭取過來。

  (a)When he catches a glimpse of potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

  (b)As soon as he finds any possible opponent, he is, by instinct, to have as an inclination for winning him over with charm and humor.

  (c)The sight of a potential antagonist arouses (evokes) his innate impulse for winning him over with charm and humor.

  一想到要出國深造,他就激動不已。

  (a)The idea that he would go abroad for further study made him greatly excited.

  (b)He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study.

  近年來,中、泰兩國國民經濟發展迅速,為兩國的經濟、貿易合作提供了良好的基礎。

  (a)In recent years the national economies of China and Thailand have quickly developed, providing a good foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

  (b)Recent years have witnessed the rapid development of the national economies in China and Thailand, which has prepared for good economic and trade cooperation between the two countries.

  (c)China and Thailand,with the rapid development of their national economies in recent years, have laid a good foundation for their economic and trade cooperation.

  (d)The rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

  總之,翻譯中的多樣性或多樣性譯法一方面可以使我們從多種譯文中選擇最佳的譯文,另一方面可使原文中反復出現的詞句擁有多種譯法,從而使整個譯文既忠實于原文,又行文流暢,生動活潑。

【下半年catti翻譯筆譯英語長句翻譯解析】相關文章:

2017年翻譯資格catti高級筆譯加分訓練09-21

全國英語翻譯資格考試catti初級筆譯練習題09-14

2017下半年catti翻譯資格考試初級筆譯模擬題11-10

英語翻譯資格考試筆譯題08-27

2017下半年英語翻譯資格考試初級筆譯備考訓練11-09

2016下半年英語六級翻譯實例解析08-15

2016下半年英語六級翻譯答案及解析06-03

2017年初級英語翻譯資格筆譯練習10-10

12月英語四級翻譯題:段落翻譯及解析11-06

2023下半年英語六級翻譯技巧實例解析08-11

主站蜘蛛池模板: 石台县| 武义县| 常山县| 赤水市| 嘉义市| 龙州县| 临海市| 鹿邑县| 仁寿县| 抚顺县| 石嘴山市| 柳河县| 佛学| 中阳县| 怀远县| 千阳县| 布尔津县| 静乐县| 黑龙江省| 巴彦淖尔市| 江源县| 金秀| 杭锦后旗| 海原县| 南召县| 临邑县| 彭泽县| 阜康市| 祁连县| 南江县| 重庆市| 太谷县| 清徐县| 酒泉市| 弥勒县| 商洛市| 扶绥县| 财经| 苏州市| 曲水县| 沾益县|