- 相關(guān)推薦
2017年初級(jí)英語(yǔ)翻譯資格筆譯練習(xí)
英語(yǔ)翻譯資格考試是從事英語(yǔ)翻譯工作人員進(jìn)行的英語(yǔ)初級(jí)、中級(jí)、高級(jí)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試,下面,百分網(wǎng)小編為大家搜索整理了2017年初級(jí)英語(yǔ)翻譯資格筆譯練習(xí),希望能給大家?guī)?lái)收獲,更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
筆譯考試
Part A: Translate the following passages from English into Chinese(two passages, each 25 points)
Passage 1 :
Can man be credited with choosing the right path when he knows only one?Can he be congratulated for his wise decision when only one judgment is possible? If he knows nothing of vice, is he to be praised for adhering to virtue?
Wisdom consists of the deliberate exercise of judgment; knowledge comes in the discrimination between those known alternatives. Weighing these alternatives is the way of maturity. Only then does man have the strength to follow his choice without wavering, since that choice is based firmly on knowledge rather than on an uncertain, dangerously shallow foundation of ignorance.
Passage 2 :
For many years the United States and other nations used gold and silver money. Paper money was used to stand for the holding of both silver and gold. The value of silver was limited to that of gold. Fifteen ounces of silver had the same value of one ounce of gold. These values didn’t change until after 1860 when mines in the west of the United States began to produce large amounts of silver. This extra amount of silver caused its price to fall. No longer would fifteen ounces of silver buy one ounce of gold. In 1871, Germany declared that it would no longer support its paper money with silver. Instead, it would use only gold. Other countries of Europe quickly did the same.
Part B: Translate the following passages from Chinese into English ( two passages, each 25 points )
Passage 1 :
西湖位于福州市區(qū)西北的臥龍山下,最初開(kāi)挖于晉代。原用于排澇灌溉。五代時(shí),閩王在湖濱建造御花園,號(hào)稱(chēng)“水晶宮”。1914年開(kāi)始辟為公園,園區(qū)也隨之?dāng)U大,面積比原來(lái)增加五倍以上。如今的西湖公園,以湖心開(kāi)化嶼為中心,有飛虹橋、步云橋、玉帶橋等,與幾個(gè)湖嶼相連接,構(gòu)成整體。
Passage 2 :
知識(shí)創(chuàng)新
知識(shí)的生命力在于創(chuàng)新,只有不斷地創(chuàng)造出新的知識(shí)和技術(shù),才能推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的快速發(fā)展。在新的世紀(jì)里,人才、文化、教育、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)管理等因素在經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展中的作用日趨重要。只有在理論、科技方面不斷進(jìn)行改革創(chuàng)新,不斷有新的創(chuàng)造和突破,才能為經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展注入新的生機(jī)和活力。
【初級(jí)英語(yǔ)翻譯資格筆譯練習(xí)】相關(guān)文章:
衛(wèi)生資格《初級(jí)護(hù)士》精選練習(xí)題05-13
衛(wèi)生資格初級(jí)中藥師練習(xí)試題(答案)09-04
衛(wèi)生資格《初級(jí)護(hù)士》練習(xí)題及答案10-29
衛(wèi)生資格初級(jí)中藥師練習(xí)題及答案08-26
衛(wèi)生資格初級(jí)中藥師練習(xí)題附答案09-30
衛(wèi)生資格初級(jí)中藥師練習(xí)題和答案06-13
2016年初級(jí)銀行從業(yè)資格考試《個(gè)人理財(cái)》練習(xí)10-09