英語(yǔ)翻譯失分原因之不注意漢語(yǔ)表達(dá)方式
英語(yǔ)翻譯的邏輯關(guān)系中,除了之前文章中提到的否定轉(zhuǎn)移外,還有一些正義反說(shuō)或者反義正說(shuō)的表達(dá)及一些在詞匯修飾上的邏輯搭配譯法。以下面的句子為例,"we must bear in mind that the great proportion of books which come before the readers are very far from being 'works of art'",在這個(gè)句子中'be far from'在句子中是一個(gè)正面表達(dá),但含義卻是否定的。
'be far from'的意思是“遠(yuǎn)非,遠(yuǎn)不是,一點(diǎn)也不是”,所以要用正義反譯的方法。那么這樣,我們就可以知道所謂的正義反譯,就是指英語(yǔ)中有些正面表達(dá)的詞語(yǔ)和句子,在翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候可以從反面來(lái)表達(dá);而反義正譯則是與之相反,在英語(yǔ)中有些從反面表達(dá)的詞語(yǔ)或句子,在進(jìn)行翻譯處理的時(shí)候可以從正面來(lái)表達(dá)。無(wú)論是正義反譯,還是反義正譯,目的都是為了可以達(dá)到翻譯的忠于原文及符合漢語(yǔ)的邏輯及表達(dá)習(xí)慣的目的。若將'be far from'進(jìn)行恰當(dāng)處理,我們就可以得出以下的譯文:我們必須記住,讀者面前的大量書(shū)刊遠(yuǎn)非“杰作”。
同樣類(lèi)似表達(dá)的詞組及固定搭配還有很多,例如,"rather than"在進(jìn)行翻譯處理的時(shí)候也需要將其處理為“而不是”。
除了上面提到的正義反譯和反義正譯之外,在英語(yǔ)翻譯中還存在著這樣的一種翻譯現(xiàn)象:有時(shí)候,由于一些詞語(yǔ)既有作定語(yǔ)又有作狀語(yǔ)的多重功能,很容易發(fā)生定語(yǔ)與狀語(yǔ)間的誤譯——看上去是定語(yǔ),實(shí)則是狀語(yǔ);看上去是狀語(yǔ),實(shí)則是定語(yǔ)。我們繼續(xù)來(lái)看下面這個(gè)句子:The composer began his musical career as a violinist,許多考生在第一眼看到這個(gè)句子的時(shí)候,很有可能將整個(gè)句子譯為:作曲家開(kāi)始了小提琴手的音樂(lè)生涯。若是你也這樣進(jìn)行翻譯處理的`話(huà),那么我們就有必要繼續(xù)下面的詳解了:這個(gè)句中的"as a violinist",從形式上看,既可作狀語(yǔ),也可作定語(yǔ),修飾began。從語(yǔ)法上很難分析清楚,這時(shí)要借助于語(yǔ)義,從邏輯關(guān)系來(lái)判斷。若是作定語(yǔ),那么就應(yīng)該譯為“作曲家開(kāi)始了小提琴手的音樂(lè)生涯”,這是不合邏輯的;若是將其處理為“音樂(lè)家是以拉小提琴開(kāi)始他的音樂(lè)生涯的”,這樣就會(huì)更符合邏輯。因此,考生若是在考場(chǎng)上遇到類(lèi)似這樣的句子時(shí),一定要從邏輯上對(duì)句子進(jìn)行分析。
考研英語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)考查考生語(yǔ)言綜合知識(shí)的題型,考生在復(fù)習(xí)2018考研英語(yǔ)翻譯時(shí)除了要從詞匯和語(yǔ)法入手外,對(duì)于漢語(yǔ)的表達(dá)方式及邏輯也應(yīng)給予一定的重視。
【英語(yǔ)翻譯失分原因之不注意漢語(yǔ)表達(dá)方式】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)翻譯不注意漢語(yǔ)表達(dá)方式失分分析04-23
考研英語(yǔ)翻譯失分原因06-29
考研英語(yǔ)翻譯失分原因11-05
考研英語(yǔ)翻譯容易失分的解析12-11
考研英語(yǔ)翻譯失分的指南攻略12-11
分析考研英語(yǔ)翻譯失分原因06-29
考研英語(yǔ)翻譯失分原因有哪些06-29