奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

報(bào)考指導(dǎo) 百文網(wǎng)手機(jī)站

考研英語翻譯失分的指南攻略

時(shí)間:2021-06-08 15:57:56 報(bào)考指導(dǎo) 我要投稿

考研英語翻譯失分的指南攻略

  考研英語翻譯題型得分率不高,考生要想提分就得提升翻譯技巧,找找失分原因?qū)ΠY下藥。小編為大家精心準(zhǔn)備了考研英語翻譯失分的指導(dǎo),歡迎大家前來閱讀。

考研英語翻譯失分的指南攻略

  考研英語翻譯失分分析:不注意漢語表達(dá)方式

  英語翻譯中的邏輯關(guān)系中,除了之前文章中提到的否定轉(zhuǎn)移外,還有一些正義反說或者反義正說的表達(dá)及一些在詞匯修飾上的邏輯搭配譯法。以下面的句子為例,“we must bear in mind that the great proportion of books which come before the readers are very far from being ‘works of art’”,在這個(gè)句子中‘be far from’在句子中是一個(gè)正面表達(dá),但含義卻是否定的。

  ‘be far from’的意思是“遠(yuǎn)非,遠(yuǎn)不是,一點(diǎn)也不是”,所以要用正義反譯的方法。那么這樣,我們就可以知道所謂的正義反譯,就是指英語中有些正面表達(dá)的詞語和句子,在翻譯成漢語的時(shí)候可以從反面來表達(dá);而反義正譯則是與之相反,在英語中有些從反面表達(dá)的詞語或句子,在進(jìn)行翻譯處理的時(shí)候可以從正面來表達(dá)。無論是正義反譯,還是反義正譯,目的都是為了可以達(dá)到翻譯的忠于原文及符合漢語的邏輯及表達(dá)習(xí)慣的目的。若將“be far from”進(jìn)行恰當(dāng)處理,我們就可以得出以下的譯文:我們必須記住,讀者面前的大量書刊遠(yuǎn)非“杰作”。

  同樣類似表達(dá)的詞組及固定搭配還有很多,例如,“rather than”在進(jìn)行翻譯處理的時(shí)候也需要將其處理為“而不是”。

  除了上面提到的正義反譯和反義正義之外,在英語翻譯中還存在著這樣的一種翻譯現(xiàn)象:有時(shí)候,由于一些詞語既有作定語又有作狀語的多重功能,很容易發(fā)生定語與狀語間的誤譯——看上去是定語,實(shí)則是狀語;看上去是狀語,實(shí)則是定語。我們繼續(xù)來看下面這個(gè)句子:The composer began his musical career as a violinist,許多考生在第一眼看到這個(gè)句子的時(shí)候,很有可能將整個(gè)句子譯為:作曲家開始了小提琴手的音樂生涯。若是你也這樣進(jìn)行翻譯處理的話,那么我們就有必要繼續(xù)下面的詳解了:這個(gè)句中的`“as a violinist”,從形式上看,既可作狀語,也可作定語,修飾began。從語法上很難分析清楚,這時(shí)要借助于語義,從邏輯關(guān)系來判斷。若是作定語,那么就應(yīng)該譯為“作曲家開始了小提琴手的音樂生涯”,這時(shí)不合邏輯的;若是將其處理為“音樂家是以拉小提琴開始他的音樂生涯的”,這樣就會(huì)更符合邏輯。因此,考生若是在考場上遇到類似這樣的句子時(shí),一定要從邏輯上對(duì)句子進(jìn)行分析。

  考研英語翻譯失分解析:不注意詞匯感情色彩

  英漢詞匯都具有一定的語言色彩,有褒義、貶義和中性之分。在進(jìn)行英譯漢時(shí)詞的感情色彩,不像詞性那樣可以根據(jù)上下文語境和漢語表達(dá)的需要進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,而是需要考慮到原文的精神來翻譯。也就是說,中性詞必須處理為中性詞,褒義詞和貶義詞也必須處理為相應(yīng)的詞性,而不能任意處理。但是,翻譯本身就不是對(duì)等,無論是英譯漢還是漢譯英,英漢兩種語言詞匯的感情色彩并不存在著直接對(duì)等呢個(gè)的關(guān)系,這樣就造成了英漢互譯在遣詞造句上的另一種比較棘手的問題:英譯漢中,譯者需要考慮到“以文取義”的原則來小心鑒別英文詞匯的感情色彩。

  就如同nothings一詞在下面兩個(gè)句子中:(1)They are nameless nothings. (2) He is always saying the usual polite nothings. 就拿nothing這個(gè)單詞為例,其本身作為名詞,是“無關(guān)緊要的事,沒有價(jià)值的人”,這個(gè)詞本身并沒有褒貶之分,但是這個(gè)詞匯隨著語境的變化,尤其是收到具有感情色彩的修飾詞的限定,這個(gè)詞在進(jìn)行翻譯處理時(shí)就要考慮到其子啊具體已經(jīng)下的感情色彩。在第一句子中“They are nameless nothings”,nothing受到了nameless一詞的影響,因此在進(jìn)行翻譯處理時(shí)需要考慮到貶義的語境:他們是無名之輩。而在第二個(gè)句子中,我們可以看到nothing這個(gè)詞受polite(adj. 有禮貌的,客氣的,優(yōu)雅的)一詞的修飾,這樣在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就需要把其翻譯為褒義:他老是在說那些平常的客套話。

  其實(shí)這樣看來,我們?cè)谄綍r(shí)的翻譯中會(huì)經(jīng)常遇到這樣的翻譯現(xiàn)象。因此考生在復(fù)習(xí)翻譯的時(shí)候就有必要多積累類似于這樣的詞匯及句子。若是再拿這個(gè)句子”He is bright and ambitious”為例,相信各位在看到這個(gè)句子的時(shí)候,一定不會(huì)再被其中的ambitious難住。因?yàn)槲覀円呀?jīng)在上面就說過了,“詞本無義,意由境生”,這個(gè)“ambitious”在處理的時(shí)候就需要考慮上下文的語境了。若是這句話應(yīng)用于黑社會(huì)或是不正當(dāng)行業(yè)的語境中,我們就可以處理為:他很聰明,但野心勃勃;若是應(yīng)用于正當(dāng)且小有成就的行業(yè)當(dāng)中,這個(gè)句子就可以處理為:他很聰明,又有抱負(fù)。

  通過上面的兩個(gè)例子,同學(xué)們要明白翻譯句子一定要在語境中去理解句子,尤其是詞匯的褒貶性,一定要從語境中去確定詞匯的具體意思。

  考研英語翻譯失分總結(jié):不明詞性

  首先,我們來看這樣三個(gè)句子:

  (1) All members of the party were dead against the war.

  (2) He thought that directly directors of the company confidence in the chief executive officer declined, the financial structure would be in danger.

  (3)With the introduction of the electronic computer, there is no complicated problem but can be solved in a few hours.

  在第一個(gè)句子中,翻譯的關(guān)鍵在于對(duì)dead詞性的理解,如果看作是形容詞,這個(gè)句子就會(huì)被誤譯為“全體黨員都因反對(duì)戰(zhàn)爭死了”。而在這個(gè)句子中,dead一詞應(yīng)該從副詞詞性來理解。事實(shí)上,這里的dead是副詞,修飾限定介詞短語against the war,意思是“完全地”,可譯為“堅(jiān)決”,而be against the war 才是真正的系表結(jié)構(gòu)。因此大家可以來對(duì)比一下正確的譯法:全體黨員都堅(jiān)決反對(duì)這場戰(zhàn)爭。

  在第二個(gè)句子中,我們首先來對(duì)比一下這個(gè)翻譯:(1)誤譯:他認(rèn)為,董事對(duì)首席執(zhí)行官信心的直接下降,財(cái)政結(jié)構(gòu)就會(huì)出現(xiàn)危機(jī)。(2)正譯:他認(rèn)為,一旦董事會(huì)對(duì)首席執(zhí)行官的信心下降,公司的財(cái)政結(jié)構(gòu)就會(huì)出現(xiàn)危機(jī)。對(duì)比這兩個(gè)句子的翻譯,我么不難發(fā)現(xiàn)這個(gè)句子翻譯的難點(diǎn)就在于directly詞性的理解,如果看作副詞修飾declined,也有可能。但是這樣的分析之后,考生就會(huì)發(fā)現(xiàn)語句不通,that從句后出現(xiàn)兩個(gè)謂語,卻沒有連接詞引導(dǎo),也不存在連接詞省略的情況,所以可以斷定這種分析是錯(cuò)誤的。其實(shí),directly還可以當(dāng)連詞用,意思是“一...就...”相當(dāng)于as soon as。

  那么在看完前面兩個(gè)例句后,我們來試著找一找第三個(gè)例句中的難點(diǎn)吧。其實(shí)在第三個(gè)句子中,詞句的關(guān)鍵是對(duì)but詞性的理解。其實(shí)but除了作連詞(但是)、介詞(除了)之外,還可以用作關(guān)系代詞,引導(dǎo)定語從句。但是,在這個(gè)句子中,尤其應(yīng)該注意點(diǎn)的是:but雖然在形式是是肯定的,意義上卻是否定的,相當(dāng)于that/which引導(dǎo)的與其反義的定語從句。因此,在除了這個(gè)句子的時(shí)候,就可以作出這樣的處理:由于引進(jìn)了電子計(jì)算機(jī),沒有在幾小時(shí)內(nèi)解決不了的復(fù)雜問題。


【考研英語翻譯失分的指南攻略】相關(guān)文章:

考研英語翻譯失分原因06-29

考研英語翻譯失分原因11-05

考研英語翻譯容易失分的解析12-11

分析考研英語翻譯失分原因06-29

考研英語翻譯失分原因有哪些06-29

考研英語作文提分的指南攻略12-06

考研英語快速提分的指南攻略12-05

考研英語翻譯常見的8個(gè)失分原因06-29

考研沖刺保底提分的錦囊指南攻略10-26

主站蜘蛛池模板: 康马县| 沧源| 宁都县| 荔波县| 池州市| 宁明县| 东港市| 桐梓县| 察哈| 弋阳县| 泸州市| 宣武区| 洪洞县| 洪江市| 阿勒泰市| 哈密市| 威海市| 来凤县| 太仓市| 车险| 阿荣旗| 田阳县| 舟曲县| 嘉黎县| 阿尔山市| 永寿县| 错那县| 酒泉市| 建昌县| 武宁县| 新野县| 仙居县| 资溪县| 江孜县| 增城市| 广东省| 白朗县| 甘肃省| 宣武区| 宜章县| 宁明县|