奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

四六級 百文網(wǎng)手機站

英語四級翻譯每日一練

時間:2021-06-25 15:27:46 四六級 我要投稿

英語四級翻譯每日一練

  凡到過杭州的游客,肯定都在“自堤”(Bai Causeway)和“蘇堤”(Su Causeway)這兩條著名的長堤上面走過。 據(jù)說,是曾在杭州擔任地方官(local official)的中國古代著名詩人白居易和蘇東坡分別主持修筑了這兩道 長堤。事實上,我們今天所見到的“蘇堤”不完全是由蘇東坡所建,而“白堤”則跟白居易沒有關系。然而,人們?yōu)榱吮硎緦@兩位地方官的敬意,還是用他們的名字為這兩道堤岸命名。

英語四級翻譯每日一練

  The tourists to Hangzhou must have walked along the two famous causeways, Bai Causewayand Su Causeway. It is said that Bai Juyi and Su Dongpo, the two famous Chinese ancientpoets, had been the local officials in Hangzhou. They had taken change of constructing thesetwo causeways respectively. In fact, the Su Causeway we see today is not completely built bySu Dongpo, while Bai Causeway has nothing to do with Bai Juyi. However, people named thesetwo causeways after these two local officials to express respects for them.

  1.在第1句中,游客的定語“凡到過杭州的”可簡單表達為to Hangzhou;“肯定都”宜用表肯定猜測的must have done結構來表達;“白堤”和“蘇堤”實質就是“這兩條著名的長堤”,故翻譯時可將“白堤”和“蘇堤”處理成“這兩條著名的長堤”的同位語,譯作the two famous causeways, Bai Causeway and Su Causeway。

  2.第2句是一個長句,從意義上分析,該句傳達了兩點信息:其一,白居易和蘇東坡曾在杭州擔任地方官;其二,這兩個人分別主持修筑了這兩道長堤。翻譯時可考慮把這個長句拆譯成兩個獨立的'句子。其中,“中國古代著名詩人白居易和蘇東坡”較長,可將“中國古代著名詩人”處理成“白居易和蘇東坡”的同位語表達為 Bai Juyi and Su Dongpo, the two famous Chinese ancient poets 0

  3.第3句分別介紹“蘇堤”和“白堤”跟蘇東坡和白居易的真實關系,可處理成由while連接的表對比的兩個分 句,其中“蘇堤”的定語“我們今天所見到的”較長,為符合英語的表達習慣,可將其處理成定語從句,譯作we see today,置于中心詞“蘇堤”之后。

  4.最后一句中的“為了表示對這兩位地方官的敬意”表目的,可將其處理成目的狀語,用不定式短語to express respects for...來表達。

【英語四級翻譯每日一練】相關文章:

英語四級翻譯每日一練:風箏04-30

最新英語四級翻譯考前每日一練08-25

英語四級翻譯備考題每日一練08-26

英語四級翻譯每日一練:水墨畫05-01

2017年英語四級考試翻譯每日一練03-12

大學生英語四級翻譯題型每日一練08-17

英語六級翻譯每日一練:西安06-29

英語六級翻譯考試每日一練08-27

大學英語六級翻譯每日一練11-10

主站蜘蛛池模板: 天津市| 武宁县| 钟祥市| 正安县| 盈江县| 大邑县| 丰镇市| 怀宁县| 无极县| 华坪县| 虹口区| 乐山市| 元朗区| 饶平县| 邓州市| 松滋市| 石景山区| 宜昌市| 康平县| 永登县| 拜城县| 开阳县| 崇明县| 府谷县| 郴州市| 九寨沟县| 汝州市| 英山县| 德惠市| 西平县| 平塘县| 玉林市| 赣州市| 阿鲁科尔沁旗| 崇文区| 小金县| 镇宁| 肇庆市| 石柱| 江山市| 秭归县|