- 相關(guān)推薦
離騷原文及譯文
《離騷》是戰(zhàn)國時(shí)期著名詩人屈原的代表作,是中國古代詩歌史上最長的一首浪漫主義的政治抒情詩。以下是小編整理的離騷原文及譯文,希望大家認(rèn)真閱讀!
【注解】
①三后:指禹、湯、文王三個(gè)賢明的君王;②純粹:品行完美,沒有雜質(zhì);
③紉:佩戴;④蕙茝:蕙和茝(chǎi),香草名,與前面的芳、申椒、菌桂等均為芳草、嘉木;⑤昌被:狂妄放肆,被通披;⑥窘步:寸步難行;⑦皇輿:君王坐的車,喻國家;⑧踵武:足跡;⑨荃:香草名,喻楚懷王;⑩齌(jì)怒:盛怒;⑾謇謇(jiān):忠誠正直;⑿靈修:指楚懷王;⒀期:婚期,喻君臣親密合作;⒁羌:語氣詞。
(4)節(jié)選部分前3小節(jié)主要運(yùn)用什么手法?是怎樣運(yùn)用的?請具體說明。
(5)詩中的屈原是個(gè)什么樣的形象?請簡要分析。
(6)結(jié)尾兩小節(jié)表達(dá)了屈原的什么思想感情?請簡要分析。
答案及解析
(4)對比手法。①拿三個(gè)賢明的君王和兩個(gè)昏庸的暴君桀、紂作對比。②賢君品行完美,身邊圍繞著眾多賢臣;昏君放肆妄行,被奸邪的小人包圍。③賢君遵循正道,大路暢通;昏君貪走便道,寸步難行。
(5)①忠誠正直,不怕招來禍患;②追隨前賢,為國奔走效力;③憂慮國事,不顧個(gè)人安危。
(6)表達(dá)了屈原忠于楚國卻報(bào)國無門,為此深感無奈、痛惜、憤懣的思想感情。屈原一心為國,赤膽忠心,蒼天作證,但楚懷王卻違背了當(dāng)初君臣親密合作的約定,中途疏遠(yuǎn)屈原,使屈原志不得伸,他為此無奈而痛惜。
【譯文】
古代禹、湯、文王三個(gè)賢明的君王,他們的德行是多么完美啊,
所以眾多的賢臣聚集在他們身邊。
他們重用申椒、菌桂似的優(yōu)秀人才啊,
哪里只是重用蕙和芷那樣優(yōu)秀的人物呢?
那堯和舜是多么光明正大啊,
他們已經(jīng)遵循正道走上了治國的坦途。
桀與紂是那樣狂妄放肆啊,
他們貪走便道而寸步難行。
那些結(jié)黨營私的小人只顧貪圖享樂啊,
使國家的前途變得昏暗艱險(xiǎn)而狹窄。
我哪是害怕自身遭遇災(zāi)難禍患啊,
我怕的是自己的國家將要被顛覆!
我匆匆忙忙地在君王前后奔走效力啊,
追隨著先王的足跡。
君王不了解我赤誠的心意啊,
反而聽信讒言對我大發(fā)脾氣。
我原本知道直言進(jìn)諫會招來災(zāi)禍啊,
但我寧愿忍受痛苦而不愿舍棄(忠言直諫)。
我指著上天讓它為我作證啊,
我這樣做全是為了君王的緣故。
我們本來已經(jīng)約定黃昏為君臣親密合作的日期啊,
可為什么你中途又反悔呢。
【離騷原文及譯文】相關(guān)文章:
《離騷》原文及譯文欣賞06-14
離騷原文翻譯07-07
屈原離騷原文及翻譯03-12
屈原《離騷》原文及翻譯06-26
高中離騷原文翻譯03-25
《中庸》原文及譯文02-12
《老子》原文及譯文10-12
高一離騷原文及翻譯05-26
《原鬼》的原文及譯文10-14
《寒窯賦》原文及譯文04-24