- 相關推薦
《聊齋志異之珠兒》原文及譯文
引導語:《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡創作的短篇小說集。下面是yjbys小編為你帶來的《聊齋志異之珠兒》原文及譯文,希望對你有所幫助。原文:
常州民李化[1],富有田產。年五十余,無子。一女名小惠,容質秀美,夫妻最憐愛之。十四歲,暴病夭殂[2],冷落庭幃,益少生趣。始納婢,經年余,生一子,視如拱壁[3],名之珠兒。兒漸長,魁梧可愛。然性絕癡,五六歲尚不辨菽麥;言語蹇澀[4]。李亦好而不知其惡。會有眇僧[5],募緣于市[6],輒知人閨闥,于是相驚以神;且云,能生死禍福人。幾十百千,執名以索,無敢違者。詣李募百緡[7]。李難之。給十金,不受;漸至三十金。僧厲色曰:“必百緡,缺一文不可!”李亦怒,收金遽去。僧忿然而起曰:“勿悔,勿悔!”無何,珠兒心暴痛,巴刮床席[8],色如土灰。李懼,將八十金詣僧乞救。僧笑曰:“多金大不易!然山僧何能為?”李歸而兒已死。李慟甚,以狀訴邑宰。宰拘僧訊鞫,亦辨給無情詞[9]。笞之,似擊鞔革[10]。令搜其身,得木人二、小棺一、小旗幟五。宰怒,以手疊訣舉示之。僧乃懼,自投無數[11]。宰不聽,杖殺之。李叩謝而歸。
時已曛暮[12],與妻坐床上。忽一小兒,入室[13],曰:“阿翁行何疾?極力不能得追。”視其體貌,當得七八歲。李驚,方將詰問,則見其若隱若現,恍惚如煙霧,宛轉間,已登榻坐。李推下之,墮地無聲。曰:“阿翁何乃爾[14]!”瞥然復登。李懼,與妻俱奔。兒呼阿父、阿母,嘔啞不休。李入妾室,急闔其扉;還顧,兒已在膝下。李駭,問何為。答曰:“我蘇州人[15],姓詹氏。六歲失怙恃[16],不為兄嫂所容,逐居外祖家。偶戲門外,為妖僧迷殺桑樹下,驅使如倀鬼[17],冤閉窮泉[18],不得脫化[19]。幸賴阿翁昭雪,愿得為子。”李曰:“人鬼殊途,何能相依?”兒曰:“但除斗室[20],為兒設床褥,日澆一杯冷漿粥,馀都無事。”李從之。兒喜,遂獨臥室中。晨來出入閨閣,如家生。聞妾哭子聲,問:“珠兒死幾日矣?”答以七日。曰:“天嚴寒,尸當不腐。試發冢啟視,如未損壞,兒當得活。”李喜,與兒去,開穴驗之,軀殼如故。方此怛[21],回視,失兒所在。異之,舁尸歸。方置榻上,目已瞥動;少頃呼湯,湯已而汗[22],汗已遂起。
群喜珠兒復生,又加之慧黠便利[23],迥異曩昔。但夜間僵臥,毫無氣息,共轉側之,冥然若死。眾大愕,謂其復死;天將明,始若夢醒。群就問之。答云:“昔從妖僧時,有兒等二人,其一名哥子。昨追阿父不及,蓋在后與哥子作別耳。今在冥間,與姜員外作義嗣[24],亦甚優游。夜分,固來邀兒戲。適以白鼻送兒歸[25]。”母因問:“在陰司見珠兒否?”曰:“珠兒已轉生矣。渠與阿翁無父子緣,不過金陵嚴子方[26],來討百十千債負耳。”初,李販于金陵,欠嚴貨價未償,而嚴翁死,此事無知者。李聞之,大駭。母問:“兒見惠姊否?”兒曰:“不知。再去當訪之。”
又二三日,謂母曰:“惠妹在冥中大好,嫁得楚江王小郎子,珠翠滿頭髻;一出門,便千百作呵殿聲[27]。”母曰:“何不一歸寧[28]?”曰:“人既死,都與骨肉無關切。倘有人細述前生,方豁然動念耳。昨托姜員外,夤緣見姊[29],姊姊呼我坐珊瑚床上,與言父母懸念,渠都如眠睡。兒云:‘姊在時,喜繡并蒂花,剪刀刺手爪,血綾子上[30],姊就刺作赤水云。今母猶掛床頭壁,顧念不去心。姊忘之乎?’姊始凄感,云: ‘會須白郎君[31],歸省阿母。’”母問其期,答言不知。
一日謂母:“姊行且至,仆從大繁,當多備漿酒。”少間,奔入室曰:“姊來矣!”移榻中堂,曰:“姊妹且想坐,少悲啼。”諸人悉無所見。兒率人焚紙酹飲于門外,反曰:“騶從暫令去矣[32]。姊言: ‘昔日所覆綠錦被,曾為燭花燒一點如豆大,尚在否?’”母曰:“在。”即啟笥出之。兒曰:“姊命我陳舊閨中。乏疲,且小臥,翌日再與阿母言。”
東鄰趙氏女,故與惠為繡閣交。是夜,忽夢惠幞頭紫帔來相望[33],言笑如平生。且言:“我令異物,父母覿面,不啻河山[34]。將借妹子與家人共話,勿須驚恐。”質明[35],方與母言。忽仆地悶絕,逾刻始醒,向母曰:“小惠與阿嬸別幾年矣,頓白發生[36]!”母駭曰:“兒病狂耶?”女拜別即出。母知其異,從之。直達李所,抱母哀啼。母驚不知所謂。女曰:“兒昨歸,頗委頓[37],未遑一言。兒不孝,中途棄高堂,勞父母哀念,罪何可贖!”母頓悟,乃哭。已而問曰:“聞兒今貴,甚慰母心。但汝棲身王家,何遂能來?”女曰:“郎君與兒極燕好[38],姑舅亦相撫愛[39],頗不謂妒丑。”惠生時,好以手支頤;女言次,輒作故態,神情宛似。未幾,珠兒奔入曰:“接姊者至矣。”女乃起,拜別泣下,曰:“兒去矣。”言訖,復踣,移時乃蘇。
后數月,李病劇,醫藥罔效。兒曰:“旦夕恐不救也!二鬼坐床頭,一執鐵杖子,一挽苧麻繩,長四五尺許,兒晝夜哀之不去。”母哭,乃備衣衾。既暮,兒趨入曰:“雜人婦,且避去,姊夫來視阿翁。”俄頃,鼓掌而笑。母問之,曰:“我笑二鬼,聞姊夫來,俱匿床下如龜鱉。”又少時,望空道寒暄,問姊起居。既而拍手曰:“二鬼奴哀之不去,至此大快!”乃出至門外,卻回,曰:“姊夫去矣。二鬼被鎖馬鞅上[40]。阿父當即無恙。姊夫言:歸白大王,為父母乞百年壽也。”一家俱喜。至夜,病良已,數日尋瘥。
延師教兒讀。兒甚慧,十八入邑庠[41],猶能言冥間事。見里中病者,輒指鬼祟所在,以火之,往往得瘳。后暴病,體膚青紫,自言鬼神責我綻露[42],由是不復言。
注釋:
[1]常州:府名。治所在今江蘇省常州市。
[2]夭殂 (cú粗):猶夭亡。短命而死。
[3]拱壁:兩手拱抱之壁,即大壁,泛指珍寶。語出《左傳·襄公二十八年》。
[4]言語蹇澀:說話不連貫,不清楚。蹇澀,蹇滯,艱澀。[5]眇僧:瞎和尚。眇,一目失明。
[6]募緣:僧尼募化求人施舍財物,義同“化緣”。
[7]百緡(mín民):一百串錢。緡,穿錢用的繩子。借指成串的錢,一
千文為一緡。
[8]巴刮:方言。扒撾、抓撓。
[9]辨給(jǐ己)無情詞;巧為辯解而不說實話。辨給,口辨。辨,通“辯”。情,實。
[10]鞔 (mǎn蠻)革:蒙鼓的皮革。鞔,用皮蒙鼓。
[11]自投無數:即叩頭無數。投,五體投地。
[12]曛(xūn勛)暮:昏暮,即黃昏之后。
[13](wāng ángr汪壤):惶急的樣子。
[14]乃爾:如此。
[15]蘇州:府名。治所在今江蘇蘇州市。
[16]怙恃:謂父母。《詩·小雅·蓼莪》:“無父何怙,無母何恃。”
[17]倀鬼:迷信傳說中的一種鬼。據說它被虎咬死,反轉來又引虎吃人。見都穆《聽雨紀談·倀褫》。
[18]窮泉:九泉之下,指墓中。
[19]脫化:佛道迷信,謂人死之后,陰司據其一生善惡,令其為人或為畜牲轉生世間,稱為脫化。
[20]斗寶:小寶。
[21]忉怛 (dāo á刀達):悲痛。d [22]湯:開水。
[23]便利:敏捷。
[24]義嗣:義子。
[25]白鼻(guā瓜):白鼻黑嘴的黃馬。《詩·秦風·小戎》毛萇傳:“黃馬黑喙曰。”
[26]金陵:地名。即今江蘇南京市。
[27]呵殿聲:官僚出行時侍衛人員的吆喝聲。呵,呵喝在前,指喝道;殿,后衛,指在后的侍從人員。
[28]歸寧:舊謂己嫁女子回母家探視。語本《詩·周南·葛覃》。[29]夤緣:憑借關系。夤,攀附。
[30](Wò臥):污染。
[31]會須:定要。
[32]騶從 (zòng縱):古時達官貴人出行時,在車前后侍從的騎卒。語出《晉書·輿服志》。
[33]幞(pú 仆)頭紫帔(pī丕):言頭裹幞頭,身著紫色披肩。幞頭,包頭軟巾。見 《封氏見聞記》。
[34]不啻 (chì翅):不止。
[35]質明:天剛亮。
[36](sān āns三三):毛發下垂貌。
[37]委頓:疲困。
[38]燕好:謂夫婦之間感情極好。燕,親昵和睦。
[39]姑舅:公婆。
[40]馬鞅:套在馬脖頸上的皮帶。
[41]入邑庠:此謂做了生員,俗稱中了秀才。邑庠,詳前《葉生》注。
[42]綻露:猶泄露。
譯文:
常州人李化,家中富有田產。50多歲了。還沒有兒子。有個女兒名叫小惠。長得容貌嬌美,夫妻倆特別疼愛她。
女兒14歲那年突然得病死了,家中立刻冷落起米,少了許多生趣。李化娶了個小老婆,一年多以后,生了一個兒子,視如寶貝,取名珠兒。
珠兒漸漸長大了,身材魁梧,招人喜歡。可是特別傻,五六歲還分不清豆子和麥子,說活結巴,發音困難。李化還是喜歡他而不嫌棄。正好有一個瞎和尚在街上化緣,對人們的家里事知道得一清二楚,于是人們感到驚奇,認為瞎和尚是神仙。瞎和尚還說能救死復生,消災為福。他定下化緣的錢數或幾十或成百上千,點著姓名要,人們沒有敢違背他的。瞎和尚到李化家,張口要一百吊錢,李化有些為難,只給了10吊錢,瞎和尚不收。逐漸增加到30吊,瞎和尚板起臉厲聲說道:“一定要100吊,缺一個大錢也不行!”李化也生氣,把錢收起來,匆匆地離去了。瞎和尚氣呼呼地站起身說:“別后悔,別后悔!"
不一會兒,珠兒突然心口疼,抓席踹床,面色如死灰。李化害怕了,拿著80吊錢去見瞎和尚求救。瞎和尚笑著說:“你多出錢實在不容易,可是我這窮和尚有什么辦法呢?”李化回家時,珠兒已絲死了。李化特別悲痛,把情況報告了縣官。具官將瞎和尚抓來審訊,瞎和尚辯解,沒有招供。拷打瞎和尚,像打在鼓皮上一般。下令搜查瞎和尚全身,發現兩個小木頭人,一只小棺材,五面小旗幟。縣官大怒,舉手掐訣給瞎和尚看。瞎和尚這才害怕了,連連叩頭。縣官不理,命用大棒子將瞎和尚打死。李化拜謝了縣官回家。當時天已黑了,李化與妻子坐在床上,忽然有個小孩慌慌張張進了屋,說:“阿爸怎么走得這樣快?使勁追也追不上。”看看小孩的樣子,不過七、八歲。李化吃了一驚,正要盤問他,只見小孩若隱若現的,恍恍惚惚像煙霧一般,轉轉磨磨已經上床坐下了。李化推小孩下去,掉到地上也沒有聲音。小孩說:“阿爸咋這個樣呢!”轉眼間又上了床。李化害怕了,同妻子一起跑了。小孩叫爹喊娘,吱吱哇哇地不停。
李化跑進小老婆房里,急忙關上房門。回頭一看。小孩已在腿邊了。李化吃驚地問小孩要干什么,小孩答道:“我是蘇州人,姓詹,6歲就沒了爹媽,哥嫂不要我,把我攆到姥爺家。一天我在門外玩,被妖和尚迷住,殺死在桑樹底下,他驅使我當倀鬼。我的冤仇深埋地下,不得超脫。幸虧阿爸給我報了仇,情愿給你當兒于。”李化說:“人鬼兩條道,咱們怎能在一塊呢?”小孩說:“只要打掃一間小屋子,給兒子擺好床鋪,每天澆一杯冷米湯,其他都不用了。”李化答應了,小孩很高興。
于是,小孩自己睡到小屋中,早晨出來進去如同家里生的一般。他聽到李化小老婆哭兒子,就問:“珠兒死幾天了?”人們告訴他珠兒死7天了了,小孩說:“天氣嚴寒,尸首該不會爛。試著打開棺材看看,如果尸首沒壞,珠兒能活。”李化很歡喜,同小孩一起去刨墳開棺。珠兒的尸首像活著時候一樣,正在傷心的時候,一回頭,小孩不見了。李化很奇怪,扛著尸首回家,剛放到床上,眼珠已動彈了。一會兒又要水。喝完了水。出汗,汗干了就起身了。大家高興珠兒復活,而珠兒聰明靈巧,同以前大不一樣了。只是夜里僵臥床上,一點氣也不喘。大家幫他翻身,像死去一般。人們很驚愕。以為他又死了。天快亮剛,才像從夢里醒過來。人們近前問他,答道:“從前跟隨妖精和尚時,有我們兩個小孩,一個叫哥子。我昨天追阿爸沒趕上,因為在后面同哥子告別來著。現在,他在陰間給姜員外當干兒于,也很自在。夜里來找我玩,剛才用白鼻梁的黃膘馬把我送回來了。”王妻問:“在陰間看見珠兒嗎?”答:“珠兒已經轉世托生了。他和阿爸沒有父子的緣分,他是金陵的嚴子方,不過是來討欠他的千八百錢的債罷了。”最初,李化在金陵作買賣,欠下嚴子方的貨款沒還,嚴老頭死了,這件事無人知曉。李化一聽這話,大吃一驚。李妻問:“孩子,你看見惠姐了嗎?”小孩說:“不知道,下回去再找找。”
過了兩三天,小孩對母親說:“惠姐在陰問挺好,嫁給楚江王的小少爺,珍珠翡翠滿頭。一出門,前呼后擁百十來號人喝令閑人閃開。”母親說:“她咋不回家看看?”小孩說:“人死了,就與親生骨肉都沒關系了。如果有人給詳細講講生前的事,才能猛然記起來。我昨天托姜員外找門路見了姐姐。姐姐叫我坐在珊瑚床上,我跟她講爹媽想念她,她聽了像睡覺似的沒有反應。孩兒我說:‘姐姐在家時,喜歡繡并蒂花,剪刀把手指刺了,血浸濕了綾子,姐姐就著血跡刺成紅色的云霞形狀,如今媽連掛住床頭的墻上呢,心里的思念一直去不掉;姐姐忘了嗎?’姐姐這才難過了,說:‘等我告訴丈夫,回娘家看媽媽’。”母親問什么時候回來,小孩說不知道。
一天,小孩告訴媽媽:“姐要來了,隨從們可多了,要多多預備酒、菜。”不一會兒,小孩跑進屋內,說:“姐來了!”把小床搬到堂屋:說:“姐先坐下歇歇,別難過了。”大家都沒看見什么。小孩領著人在門外燒紙、祭酒,進屋說:“隨從們先叫走了。姐姐說:‘當年蓋的綠色綢子被,曾經被燭花燒個豆粒大的小洞的,還在嗎?’”母親說:“在。”立刻打開箱子拿出被來。小孩說:“姐叫我放到她從前的房里。累了,先躺一會兒,明天再跟媽媽嘮嗑。"
東邊鄰居趙家的姑娘是姐當姑娘時的好朋友。這天夜里,忽然夢見小惠戴著鳳冠霞啦,前來探望,說說笑笑同生前一個模樣。同時說道:“我今天是鬼了,見父母一面,不亞于隔著高山大河。要借妹子的嘴同家人說說話,不要害怕。"天亮時,趙家姑娘正同娘說話,忽然倒在地上沒氣兒了。過了一陣子才蘇醒過來,對娘說:“小惠和嬸娘分別好幾年了,一下子白頭發亂糟糟地生出來了!”趙母害怕地說:“孩子瘋了嗎?”趙家姑娘施個禮就走了。趙母知道這里面有怪事,就跟著閨女。
趙家姑娘一直走到李家,抱著李母難過地哭起來。李母吃了一驚,不知是怎么回事。趙家姑娘說:“孩兒昨天回家。很疲勞,沒來得及說一句話。孩兒不孝,半路上把父母扔下,讓爹媽傷心掛念,罪不可贖啊!”李母這才明白,于是哭了起來。過一會兒,問女兒:“聽說孩子你發跡了,對媽是個安慰。但是你生活在王侯之家,怎么能回家來呢?”女兒說:“丈夫同孩兒感情特別好,公婆也很疼愛,不嫌乎孩兒不好。”小惠活著時,好用于托著臉。趙家姑娘在說話中間,每每作出小惠托臉的樣子,舉止神態特別相像。不久,珠兒跑進屋說:“接姐的人來了。”姑娘站起身,叩頭辭行,眼淚流了下來,說:“孩子走了。”說罷,又倒在了地上,過了兩個小時才蘇醒。
數月以后,李化病重了,醫藥無效。小孩說:“早晚怕沒就了!兩個鬼坐在床頭,一個拿鐵棒子。一個拿著麻繩子,足有四五尺長,孩兒白天黑夜哀求他們也不走。”李母哭了,于是準備好裝老衣服。
傍晚,小孩跑進屋里說:“閑雜女人快躲開,姐夫來看阿爸了。”不一會兒,小孩拍手笑了起來。母親問他,小孩說:“我笑那兩個鬼,聽說姐夫來了都藏在床下像烏龜似的。”又過一陣,小孩沖著空空的道上打招呼,問候姐姐的起居。不一會兒,又拍手說:“兩個鬼崽子哀求不走,這真叫人開心!”于是又走出門外,回來時說:“姐夫走了。兩個鬼被鎖在了馬韁繩上。阿爸該好了。姐夫說回去報告王爺,替爹媽求百年的壽祿。”一家人都很歡喜。到晚上,李化的病見好了。數日后,便完全恢復了。
李化請老師教孩子讀書。小孩很聰明,18歲考上了秀才,還能說陰間的事。看到同鄉的人病了,就能指出作祟的鬼在什么地方,用火一燎,病人往往就好了。后來,他突然得了暴病,遍身青紫。自己說是鬼神怪他泄露了秘密,從此不再談陰間的事了。
【《聊齋志異之珠兒》原文及譯文】相關文章:
《聊齋志異之酒友》原文及譯文01-07
《聊齋志異之連鎖》原文及譯文02-05
《聊齋志異之俠女》原文及譯文05-17
《聊齋志異之菱角》原文及譯文07-12
《聊齋志異之畫皮》原文及譯文01-13
《聊齋志異之鳳陽人士》原文及譯文08-17
《聊齋志異之黑獸》原文及譯文06-07
《聊齋志異之蕭七》原文及譯文07-13
《聊齋志異之金陵乙》原文及譯文09-09