- 相關推薦
贈劉景文原文及翻譯賞析
劉景文與蘇軾是好友,是一位品格高超之人,蘇軾更是為他作了一首詩,贊美他高尚品格和堅貞的節操。蘇軾為他所作之詩名為《贈劉景文》,小編整理了一些關于這首詩的資料,讓我們一起來看看吧。
原文
贈劉景文
蘇軾(宋)
荷盡已無擎雨蓋,
菊殘猶有傲霜枝。
一年好景君須記,
最是橙黃橘綠時。
注釋:
⑴荷盡:荷花枯萎。
⑵擎雨蓋:托住雨珠的葉子。蓋:傘,詩中比喻荷葉。
⑶菊殘:菊花凋謝。
⑷傲霜:不怕風霜。
⑸君:您,古代對人的尊稱。
⑹橙黃橘綠時:指橙子發黃、橘子將黃猶綠的時候,指農歷秋末冬初。
譯文:
荷花凋謝連那擎雨的荷葉也枯萎了,
只有那開敗了菊花的花枝還傲寒斗霜。
一年最好的景致你要記住,
那就是橙子金黃、橘子青綠的時節。
賞析一
詩人十分欣賞秋末冬初的自然景象。他并不為“荷盡”、“菊殘”而惋惜,倒是殘菊叢中那傲霜挺拔的菊枝,和樹中橙黃橘綠的斑斕色彩引起了他的興味。因為這些都可作為品格堅貞的象征。實際上,詩人把冬景寫得充滿活力,有以物喻人的用意。詩人這一見解很獨特,他是借對橙橘的贊揚來歌頌在惡劣環境中不屈不撓、照樣閃射光彩的人。
賞析二
這首詩作于元祐五年(1090)蘇軾知杭州時。劉季孫,字景文,北宋開封祥符(今屬河南開封)人,當時任兩浙兵馬都監,也在杭州。蘇軾很看重劉景文,曾稱他為“慷慨奇士”,與他詩酒往還,交誼頗深。
詩中所詠為初冬景物。為了突出“橙黃橘綠”這一年中最好的景致,詩人先用高度概括的筆墨描繪了一幅殘秋的圖景:那曾經碧葉接天、紅花映日的渚蓮塘荷,現在早已翠減紅衰,枯敗的莖葉再也不能舉起綠傘,遮擋風雨了;獨立疏籬的殘菊,雖然蒂有余香,卻亦枝無全葉,唯有那挺拔的枝干斗風傲霜,依然勁節。自然界千姿萬態,一年之中,花開花落,可說是季季不同,月月有異。這里,詩人卻只選擇了荷與菊這兩種分別在夏、秋獨領風騷的花,寫出它們的衰殘,來襯托橙橘的歲寒之心。詩人的高明還在于,他不是簡單地寫出荷、菊花朵的凋零,而將描寫的筆觸伸向了荷葉和菊枝。
終荷花之一生,荷葉都是為之增姿,不可或缺的。蘇軾用擎雨無蓋說荷敗凈盡真可謂曲筆傳神!同樣,菊之所以被譽為霜下之杰,不僅因為它蕊寒香冷,姿懷貞秀,還因為它有挺拔勁節的枝干。花殘了,枝還能傲霜獨立,才能充分體現它孤標傲世的品格。詩人的觀察可謂細致矣,詩人把握事物本質的能力亦可謂強矣!這兩句字面相對,內容相連,是謂“流水對”。“已無”、“猶有”,一氣呵成,寫出二花之異。
賞析三
這首詩是詩人寫贈給好友的。詩的前兩句寫景,抓住“荷盡”、“菊殘”描繪出秋末冬初的蕭瑟景象。“已無”與“猶有”形成強烈對比,突出菊花傲霜斗寒的形象。后兩句議景,揭示贈詩的目的。說明冬景雖然蕭瑟冷落,但也有碩果累累、成熟豐收的一面,而這一點恰恰是其他季節無法相比的。詩人這樣寫,是用來比喻人到壯年,雖已青春流逝,但也是人生成熟、大有作為的黃金階段,勉勵朋友珍惜這大好時光,樂觀向上、努力不懈,切不要意志消沉、妄自菲薄。
蘇軾的《贈劉景文》,是在元佑五年(1090)蘇軾在杭州任知州時作的。《苕溪漁隱叢話》說此詩詠初冬景致,“曲盡其妙”。詩雖為贈劉景文而作,所詠卻是初冬景物,了無一字涉及劉氏本人的道德文章。這似乎不是題中應有之義,但實際上,作者的高明之處正在于將對劉氏品格和節操的稱頌,不著痕跡地糅合在對初冬景物的描寫中。因為在作者看來,一年中最美好的風光,莫過于橙黃橘綠的初冬景色。而橘樹和松柏一樣,是最足以代表人的高尚品格和堅貞的節操。
創作背景
此詩是蘇軾于宋哲宗元佑五年(1090年)任杭州太守時所作。蘇軾在杭州見劉時,劉已五十八歲。經蘇軾向朝廷竭力保舉,劉才得到小小升遷。不想只過了兩年,景文就死去了。蘇軾感劉人生坎坷遭遇,應當時景色作此詩作。
名家評價
胡仔《苕溪漁隱叢話》:“曲盡其妙”。
愛新覺羅·弘歷《唐宋詩醇》:“淺語遙情。”
張鳴:“此詩淺語遙情,為傳誦名篇。”
劉士杰:“首二句對仗工整,清麗雋永。后二句獨出機,立意深刻。一般說來,一年好景無非春秋,詩人卻偏說是初冬,可謂不同凡響,角度新穎。”
作者簡介
蘇軾(1037—1101年),字子瞻,又字和仲,號東坡居士,宋代重要的文學家,唐宋八大家之一,宋代文學最高成就的代表。漢族,北宋眉州眉山(今屬四川省眉山市)人。嘉祐(宋仁宗年號,1056~1063)年間“進士”。其文汪洋恣肆,豪邁奔放,與韓愈并稱“韓潮蘇海”。其詩題材廣闊,清新雄健,善用夸張比喻,獨具風格,與黃庭堅并稱“蘇黃”。詞開豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”。 又工書畫。有《東坡七集》、《東坡易傳》、《東坡樂府》等。
【贈劉景文原文及翻譯賞析】相關文章:
愛蓮說原文及翻譯賞析07-10
祭十二郎文原文及翻譯06-16
祭妹文原文及翻譯文言文11-11
察傳原文及文言文翻譯11-29
齊桓晉文之事原文翻譯04-01
陋室銘原文及其翻譯賞析02-16
李白《靜夜思》原文翻譯和賞析08-28
《宿新市徐公店》原文翻譯賞析02-10
馮諼客孟嘗君原文及文言文翻譯06-02
釵頭鳳原文及翻譯04-23