奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

國際中小學

陋室銘原文及其翻譯賞析

時間:2024-07-22 03:43:05 春寧 國際中小學 我要投稿
  • 相關推薦

陋室銘原文及其翻譯賞析

  《陋室銘》一文,劉禹錫諸集均未見收錄,近年有人疑為偽作。但此文前代屢見獻文記載,內容又與作者行事相合,似仍以視為劉作為宜。下面是小編整理的陋室銘原文及其翻譯,歡迎大家參考!

陋室銘原文及其翻譯賞析

  原文

  山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上階綠,草色入簾青。談笑有鴻儒,往來無白丁。可以調素琴,閱金經。無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。南陽諸葛廬,西蜀子云亭。孔子云:“何陋之有?”

  注釋

  山不在(1)高,有仙則名(2),水不在深,有龍則靈(3)。斯(4)是陋室,惟(5)吾德馨(6)。苔痕上(7)階綠,草色入簾青。談笑有鴻儒(8),往來無白丁(9)。可以調素琴(10),閱金經(11)。無絲竹(12)之(19)亂耳(13),無案牘(14)之勞形(15)。南陽(16)諸葛廬(17),西蜀子云亭。孔子云:“何陋之有(18)?”

  注解

  (1)在:在乎、在于,動詞。

  (2)名:名詞作動詞,著名。

  (3)靈:名詞作動詞,靈異,神奇,也有靈氣的意思。

  (4)斯:指示代詞,這。是:判斷動詞。陋室:簡陋的屋子。

  (5)惟:只有,只要,唯獨。

  (6)惟吾德馨:只是我的品德好(就不覺得有什么簡陋的了)。德馨:品德高尚。馨,散布得遠的香氣,這里指(品德)高尚。吾,我,這里指作者,陋室的主人。

  〔7〕上:方位名詞用作動詞,蔓延。

  (8)鴻儒:即大儒,學識淵博的人,博學而又品德高尚的人。鴻:同“洪”大。儒:舊指讀書人。

  (9)白丁:原指沒有官職的人,平民百姓,這里指沒有學問的淺薄無知的人。

  (10)調(tiáo)素琴:調,彈奏;素琴,沒有任何裝飾的琴。

  (11)金經:泛指佛經。

  (12)絲竹:琴、瑟、簫、笛等樂器的總稱,“絲”指弦樂器,“竹”這管樂器。這里指奏樂的聲音。

  (13)亂耳:擾亂耳朵。亂,擾亂。

  (14)案牘(dú):官府的公文。

  (15)勞形:使身體勞累。形,形體、身體。勞,使動用法,使……勞累。

  (16)南陽:地名,今河南省南陽市西。諸葛亮在出山之前,曾在南陽臥龍崗中隱居躬耕。

  (17)南陽諸葛廬,西蜀子云亭:南陽有諸葛亮的草廬,西蜀有揚子云的亭子。這兩句是說,諸葛廬和子云亭都很簡陋,因為居住的人很有名,所以受到人們的景仰。諸葛亮,字孔明,三國時蜀漢丞相,著名的政治家和軍事家,出仕前曾隱居南陽郡隆中山中。揚雄,字子云,西漢時文學家,蜀郡成都人。蘆,簡陋的小屋子。

  (18)何陋之有:有什么簡陋呢?之,助詞,無實意,是賓語前置的標志。全句意為“有何陋”。語見《論語·子罕》:"子欲居九夷,或曰;‘陋,如之何?’子曰:‘君子居之,何陋之有?’"孔子認為,九夷雖然簡陋,但是有君子住在那里,就不簡陋了。本文只用“何陋之有”,兼含著“君子之居”的意思。此處引用孔子的話證“陋室”說明“有德者居之,則陋室不陋。”與前文“斯是陋室,惟吾德馨”遙相呼應。把個"陋"字徹底翻了過來,達到"不陋"的最完美的境界,這是全文的點睛之筆。突出表明了作者高潔傲岸的情操和安貧樂道的情趣。

  (19)入:這里是“映入”的意思。

  (20)之:助詞,定語“亂耳”后置的標志。

  譯文:

  山不在于高低,有了神仙就可以名聲遠播。水不在于深淺,有了蛟龍就顯得有靈氣。這是所簡陋的房子,只因為我的品德高尚(就不感到簡陋了)。青苔的痕跡蔓上臺階,蒼翠碧綠;綠草的顏色映入竹簾,一片青蔥。在這里談笑的都是博學而又品德高尚的人,跟我往來的沒有知識淺薄的人。(閑時)可以用來(可以:可以用來。)彈奏不加裝飾的琴,閱讀佛經。沒有管弦樂演奏的樂聲擾亂雙耳,沒有官府的公文使人勞累。(我的陋室真比得上)當年南陽諸葛亮的草廬,西蜀揚子云的亭子。孔子說過:“(既有君子住在里頭)又有什么簡陋呢?”

  創作背景

  《陋室銘》作于和州任上(824—826年)。《歷陽典錄》:“陋室,在州治內,唐和州刺史劉禹錫建,有銘,柳公權書碑。”

  作者因在任監察御史期間,曾經參加了王叔文的“永貞革新”,反對宦官和藩鎮割據勢力。革新失敗后,被貶至安徽和州縣當一名刺史。和州知縣見作者被貶,故意刁難之。和州知縣先安排他在城南面江而居,作者不但無怨言,反而很高興,還隨意寫下兩句話,貼在門上:“面對大江觀白帆,身在和州思爭辯。”和州知縣知道后很生氣,吩咐衙里差役把作者的住處從縣城南門遷到縣城北門,面積由原來的三間減少到一間半。新居位于德勝河邊,附近垂柳依依,環境也還可心,作者仍不計較,并見景生情,又在門上寫了兩句話:“垂柳青青江水邊,人在歷陽心在京。”

  那位知縣見其仍然悠閑自樂,滿不在乎,又再次派人把他調到縣城中部,而且只給一間只能容下一床、一桌、一椅的小屋。半年時間,知縣強迫作者搬了三次家,面積一次比一次小,最后僅是斗室。作者遂憤然提筆寫下這篇《陋室銘》,并請人刻上石碑,立在門前。

  作者簡介

  劉禹錫(772—842年),字夢得,洛陽(今河南洛陽)人。中唐文學家。唐德宗貞元九年(793年)進士。因參加王叔文集團的進步政治改革遭到失敗,被貶為朗州(今湖南省常德市)司馬等官職,在外地二十多年。后入朝做主客郎中,晚年任太子賓客,加檢校禮部尚書。世稱劉賓客。他長于詩文,和柳宗元交誼很深,人稱“劉柳”;與白居易唱和甚多,并稱“劉白”。有《劉夢得文集》傳世。

【陋室銘原文及其翻譯賞析】相關文章:

愛蓮說原文及翻譯賞析07-10

李白《靜夜思》原文翻譯和賞析08-28

《宿新市徐公店》原文翻譯賞析02-10

釵頭鳳原文及翻譯04-23

水調歌頭原文及翻譯08-01

《勸學》原文及翻譯11-18

碩鼠原文及翻譯07-07

狼原文及翻譯07-07

口技原文及翻譯11-18

主站蜘蛛池模板: 连江县| 高安市| 大渡口区| 武鸣县| 大余县| 郑州市| 新民市| 龙海市| 朝阳区| 广宁县| 杂多县| 博湖县| 宁远县| 芷江| 阿坝县| 利辛县| 奇台县| 许昌县| 蓝山县| 夏津县| 恩平市| 区。| 蓝山县| 禹州市| 封丘县| 三台县| 陇川县| 长岭县| 临高县| 吉隆县| 芦溪县| 金堂县| 沁阳市| 铜川市| 当涂县| 壶关县| 简阳市| 苏州市| 安多县| 南平市| 盐津县|