考研英譯漢的復(fù)習(xí)方法與解題技巧
我們?cè)谶M(jìn)行考研英譯漢的復(fù)習(xí)時(shí),一定要掌握好復(fù)習(xí)的方法和解題技巧。小編為大家精心準(zhǔn)備了考研英譯漢的復(fù)習(xí)指南與解題方法,歡迎大家前來(lái)閱讀。
考研沖刺譯漢的復(fù)習(xí)技巧與解題秘訣
一般來(lái)說(shuō),解答英譯漢題主要是靠閱讀理解水平、正確的翻譯意識(shí)和一定的翻譯技巧,閱讀理解是我們一直都在訓(xùn)練,而翻譯技巧是無(wú)法復(fù)習(xí)的,所以英譯漢不需要專門(mén)花時(shí)間來(lái)復(fù)習(xí),只需適當(dāng)做一些題就可以了,做題時(shí)可以做真題上的翻譯,也可以翻譯閱讀理解材料中的長(zhǎng)難句。而翻譯技巧則可以在后期找一些綜合參考書(shū),除此之外,正確的翻譯意識(shí)則是我們所缺乏的,也是很多書(shū)上無(wú)法教給我們的。
因此,我們首先要談?wù)剺?shù)立正確的翻譯意識(shí)問(wèn)題。英譯漢在考研英語(yǔ)各題型中得分率是最低的,為什么這么難?關(guān)鍵在于英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言,其思維方式和表達(dá)習(xí)慣也完全兩樣。因此,解決這個(gè)難題首頁(yè)要了解英漢語(yǔ)言間的差異。
二者之間的根本差異是什么呢?有種廣泛認(rèn)同的觀點(diǎn),即:西方的語(yǔ)言是理性的,而中文是自然的,西方思維重結(jié)構(gòu),重抽象思維,而中國(guó)人重形象思維。這就為什么閱讀理解文章往往每一句話是主旨句,而中國(guó)人寫(xiě)文章可能就不會(huì)是這樣的。英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)是相當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù),而中文則是靈活的。另外,它還有很多沒(méi)有語(yǔ)義而純粹起結(jié)構(gòu)作用的無(wú)語(yǔ)義詞,如定語(yǔ)從句的引導(dǎo)詞which,that等。也因?yàn)檫@樣,造成英語(yǔ)句子可以很長(zhǎng)。同時(shí),英文的代詞系統(tǒng)很發(fā)達(dá),較多抽象的詞匯等等,都與中文有著明顯的區(qū)別。
因此,當(dāng)把英語(yǔ)翻譯成中文時(shí),我們就遇到這種不同語(yǔ)言差異的問(wèn)題,即使知道了是什么意思,卻無(wú)法用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。我們懂了上面的道理,也就能樹(shù)立正確的翻譯意識(shí),就是英漢兩種語(yǔ)言之間并不存在一對(duì)一關(guān)系,在翻譯中要變被動(dòng)翻譯為主動(dòng)翻譯,要學(xué)會(huì)兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行變通,所謂直譯和意譯,區(qū)分并不大,關(guān)鍵是一種變通的方法把意思表達(dá)出來(lái)就可以了。
這樣,我們就知道了為什么復(fù)雜從句要翻譯成多個(gè)簡(jiǎn)單句,這也就是分譯法;為什么通常被動(dòng)會(huì)轉(zhuǎn)譯為主動(dòng),代詞會(huì)轉(zhuǎn)設(shè)成名詞,這就是轉(zhuǎn)譯法;為什么有時(shí)要加詞,有時(shí)要減詞,這就是增/減譯法等等。因此,翻譯不是對(duì)號(hào)入座,而是創(chuàng)造性的活動(dòng),翻譯最重要就是翻譯技巧,根據(jù)我們前面的分析,在英漢之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,翻譯技巧是必用的。懂得這一點(diǎn),就樹(shù)立了更加主動(dòng)地翻譯意識(shí),有利于翻譯的復(fù)習(xí)和技巧的主動(dòng)運(yùn)用。
下面,我們來(lái)談一談如何把握整個(gè)翻譯過(guò)程。
1) 略讀全文
在翻譯過(guò)程中,理解是表達(dá)的前提,因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語(yǔ)法及邏輯關(guān)系。
2) 分析劃線部分
劃線部分一般來(lái)說(shuō)句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜,如果高不清楚句子結(jié)構(gòu),很難做出
正確的翻譯。分析劃線句子結(jié)構(gòu)時(shí),要注意分清主從句,哪是句子的主干。其次,要理解劃線句子的意義,不僅要弄清句子表面的意義,還要理解在特定的語(yǔ)言環(huán)境中的意義。也要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。另外,要注意句子中包含的短語(yǔ)和固定結(jié)構(gòu),這也往往是考點(diǎn)。
3) 翻譯
正確理解原文后,接下來(lái)就是翻譯。關(guān)鍵是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)的表達(dá)出來(lái)。關(guān)于翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒(méi)有理解直譯和意譯的區(qū)別,從以上所談的英漢區(qū)別可知,不可能存在絕對(duì)的直譯,因?yàn)楫吘箖煞N語(yǔ)言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過(guò)一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯是錯(cuò)誤的,意譯一般在文學(xué)翻譯中才會(huì)出現(xiàn)。要做好翻譯,關(guān)鍵要有正確的翻譯意識(shí),前面所說(shuō)的技巧是必須用的,把握了這一點(diǎn),也就具備了做好
1. 分譯法。翻譯部分句子,大多為復(fù)雜從句,而漢語(yǔ)中沒(méi)有與之一一對(duì)應(yīng)的從句,因此,要翻譯出來(lái)讓人看懂,就必須將其拆開(kāi),分譯成各個(gè)單句。
2. 轉(zhuǎn)譯法。很多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)如果機(jī)械的翻成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可能會(huì)讓人看了覺(jué)得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動(dòng)態(tài)。此外,還有否定轉(zhuǎn)譯等各種情況。
3. 添減詞法。由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語(yǔ)時(shí),如果不或增或減一些詞可能無(wú)法把英文的原意表達(dá)出來(lái),這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法。
4. 單復(fù)數(shù)譯法。單復(fù)數(shù)要譯出。如“birds in the tree.”可譯為“樹(shù)上的鳥(niǎo)兒們”。
5. 時(shí)態(tài)的譯法。英語(yǔ)中有專門(mén)表示時(shí)態(tài)的句子成分,而漢語(yǔ)則沒(méi)有,因此,有時(shí)必須加一些表時(shí)間的副詞,如“了,在“等。
6. 代詞的譯法。代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。
7. 人名地名的譯法。知道的可以譯出來(lái),不知道就保持原文。
4)校核
校核主要有三方面:一是檢查譯文是否忠實(shí)于原文。通過(guò)把譯文和原文對(duì)照比較往往能發(fā)現(xiàn)問(wèn)題;二是檢查譯文本身是否通順或表達(dá)清楚。三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏譯詞,是否有代詞未轉(zhuǎn)譯,時(shí)態(tài)是否譯出,數(shù)字、日期是否譯錯(cuò),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否用錯(cuò)等。
考研英語(yǔ)中長(zhǎng)難句的特點(diǎn)
隨著對(duì)學(xué)歷的追求越來(lái)越高,研究生入學(xué)考試也成為國(guó)內(nèi)學(xué)子追求高學(xué)歷的必經(jīng)之路,可是現(xiàn)在的考研英語(yǔ)卻讓很多考生望而卻步。之所以會(huì)出現(xiàn)這樣的情況,主要是因?yàn)榭佳杏⒄Z(yǔ)中比重最大的閱讀理解和翻譯,不僅閱讀量較大,而且在閱讀中會(huì)出現(xiàn)各種各樣的長(zhǎng)句和難句,這些長(zhǎng)難句往往對(duì)考生具有極大的殺傷力。
比如, 曾在考研翻譯中的出現(xiàn)的長(zhǎng)句:
What the researchers found was at once both amazing and expected; the US National Aeronautics and Space Administration’s Cosmic Background Explorer satellite -- Cobe -- had discovered landmark evidence that the universe did in fact begin with the primeval explosion that has become known as the Big Bang (the theory that the universe originated in an explosion from a single mass of energy).
當(dāng)然這可能還算不上是考研中最長(zhǎng)的句子,不過(guò)試想一下在考試中如果突然出現(xiàn)這樣一個(gè)有61個(gè)單詞的句子,結(jié)構(gòu)異常復(fù)雜,會(huì)不會(huì)有一種欲哭無(wú)淚的感覺(jué)?因此,在備戰(zhàn)考研的最后階段消滅長(zhǎng)難句這樣一個(gè)攔路虎,也就成為非常現(xiàn)實(shí)的一個(gè)任務(wù)。
這里,我將結(jié)合自己的教學(xué)和對(duì)考研20多年的真題進(jìn)行分析,幫同學(xué)們總結(jié)一下考研長(zhǎng)句的基本特點(diǎn):
當(dāng)然考研英語(yǔ)閱讀和翻譯的特點(diǎn)千變?nèi)f化, 這里將和各位同學(xué)分享三個(gè)最常見(jiàn)的特點(diǎn): 成分超長(zhǎng)、語(yǔ)序顛倒和省略。
一、成分超長(zhǎng)
和托福、雅思等國(guó)外流行的考試一樣,現(xiàn)在的考研英語(yǔ)也表現(xiàn)出一種成分越來(lái)越長(zhǎng)的趨勢(shì),而考生在練習(xí)閱讀的過(guò)程中要盡可能適應(yīng)這樣一種出題方式,比如充當(dāng)主語(yǔ)的可以有:名詞,非謂語(yǔ)動(dòng)詞,從句等。下面舉兩個(gè)例子進(jìn)行說(shuō)明:
2005年翻譯原句:
Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.
分析:這句話的復(fù)雜之處在于句子的主語(yǔ)是一個(gè)動(dòng)名詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu),主語(yǔ)從Creating…到Old Continent, 而且在主語(yǔ)中還有兩個(gè)定語(yǔ)從句,一個(gè)是由that 引導(dǎo)的,另一個(gè)是由which來(lái)引導(dǎo)。 此句話的特點(diǎn)是主語(yǔ)和謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)極其不協(xié)調(diào),主語(yǔ)超長(zhǎng),但是謂語(yǔ)越短。因此,理解這句話的關(guān)鍵是要首先能夠從句中提取出主語(yǔ),并且正確理解兩個(gè)定語(yǔ)從句,然后才能順利完成整個(gè)句子的閱讀。
譯文:不同文化和不同的傳統(tǒng)把歐洲大陸編織在一起,要?jiǎng)?chuàng)造出一種尊重這些文化和傳統(tǒng)的歐洲品牌(歐洲所獨(dú)有的東西)絕非易事,需要人們做出戰(zhàn)略性選擇。
類似的結(jié)構(gòu)如:2004年閱讀中出現(xiàn): With thousands of career-related sites on the Internet, finding promising openings can be time-consuming and inefficient. 意為盡管網(wǎng)上有成千上萬(wàn)個(gè)與職業(yè)相關(guān)的網(wǎng)站,但是想找到有前景的職位空缺卻是耗時(shí)而又沒(méi)有效率的。
除了超長(zhǎng)的動(dòng)名詞短語(yǔ)外,考研中還時(shí)有出現(xiàn)主語(yǔ)從句來(lái)充當(dāng)主語(yǔ)。主語(yǔ)從句充當(dāng)主語(yǔ)的情況在考研中有兩種:一種是把從句放在句首,還有一種是把從句放在句尾,句首用it做形式主語(yǔ)。
比如,2005年閱讀理解中的一句話:
However, whether such a sense of fairness evolved independently in capuchins and humans, or whether it stems from the common ancestor that the species had 35 million years ago, is as yet, an unanswered question.
分析:這句話主語(yǔ)從whether開(kāi)始到…ago結(jié)束,主語(yǔ)是由兩個(gè)whether引導(dǎo)的主語(yǔ)從句構(gòu)成的,并且在第二個(gè)主語(yǔ)從句中還有一個(gè)由that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。
譯文:然而,這種公平感是卷尾猴和人類分別進(jìn)化的結(jié)果,還是源自3500萬(wàn)年前這一物種共同的祖先,還是一個(gè)沒(méi)有結(jié)論的問(wèn)題。
再如,2000年翻譯中的一句話:
Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.
分析:這句話中就是非常典型的it做形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是由that引導(dǎo)的兩個(gè)主語(yǔ)從句。
譯文: 再者,顯而易見(jiàn)的是一個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)實(shí)力與其工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率密切相關(guān),而效率提高則又有賴于各種科技人員的努力。
二、語(yǔ)序顛倒
這里的'語(yǔ)序顛倒在考研中最明顯的一種情況就是賓語(yǔ)后置情況, 而且往往會(huì)考試中造成很大的障礙,那么什么叫做賓語(yǔ)后置呢?
這里先舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子,比如很多男同學(xué)在交女朋友的時(shí)候心里往往會(huì)許下心愿: I will make you happy. 這句話的結(jié)構(gòu)很簡(jiǎn)單:主+謂+賓+賓補(bǔ),可是在考研當(dāng)中往往會(huì)因?yàn)橘e語(yǔ)較長(zhǎng)而把賓語(yǔ)放到補(bǔ)足語(yǔ)的后面,比如: 2003年翻譯中的65題:
Thus, the anthropological concept of “culture,” like the concept of “set” in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.
分析:這句話中which引導(dǎo)定語(yǔ)從句修飾concept, makes possible immense amounts of concrete research and understanding直譯過(guò)來(lái)就是“創(chuàng)造出可能的大量的具體研究及理解”,可其實(shí)這句話中的possible是賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ),它真正的結(jié)構(gòu)是makes immense amounts of concrete research and understanding possible,即:“使大量的具體研究和認(rèn)識(shí)成為可能” 。
這里給大家舉出另外一句話供同學(xué)們思考:
Friedrich Engels, however, predicted that women would be liberated from the “social, legal, and economic subordination” of the family by technological developments that made possible the recruitment of “the whole female sex into public industry”.
三、省略
考研中有時(shí)需要考慮到篇幅的問(wèn)題, 所以會(huì)對(duì)原文進(jìn)行刪節(jié),而且作者在行文過(guò)程中本著語(yǔ)言簡(jiǎn)明扼要的要求,所以如果在句子中出現(xiàn)與前面或后面重復(fù)的成分,文章中基本上會(huì)把能省略掉的東西全部省略掉。對(duì)付這類情況的辦法就是能夠在短時(shí)間內(nèi)恢復(fù)句子的原貌。
例:2003年閱讀理解
It is said that in England death is pressing, in Canada inevitable and in California optional. Small wonder. America’s life expectancy has nearly doubled over the past century. Failing hips can be replaced, clinical depression controlled, cataracts removed in a 30-minute surgical procedure.
分析:這里有兩處省略,一是省略death is,二是can be…;這里的省略都是因?yàn)樯衔奶岬较鄳?yīng)的內(nèi)容,因此下文就將相同的內(nèi)容省略。如果補(bǔ)全的話,全句應(yīng)為:It is said that in England death is pressing, in Canada death is inevitable and in California death is optional. Small wonder. America’s life expectancy has nearly doubled over the past century. Failing hips can be replaced, clinical depression can be controlled, cataracts can be removed in a 30-minute surgical procedure.
譯文:據(jù)說(shuō),在英國(guó)死亡是迫在眉睫的,在加拿大死亡是不可避免的,在加州是可以選擇的,這種說(shuō)法并不奇怪。在過(guò)去一個(gè)世紀(jì)里,美國(guó)人的壽命幾乎增長(zhǎng)了一倍。髖骨壞了可以更換,臨床憂郁癥得到了控制,白內(nèi)障通過(guò)三十分鐘的手術(shù)例可以切除。
當(dāng)然,想在考研這個(gè)階段,突破長(zhǎng)難句就要多加練習(xí), 并且熟悉各種長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu), 才能達(dá)到得心應(yīng)手的程度。
考研英語(yǔ)現(xiàn)階段復(fù)習(xí)要點(diǎn)和技巧
1.英語(yǔ)基礎(chǔ)的回顧與提高。
很多同學(xué)在復(fù)習(xí)考研英語(yǔ)時(shí),總會(huì)割裂英語(yǔ)應(yīng)試準(zhǔn)備和平時(shí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的關(guān)系,認(rèn)為準(zhǔn)備考試就一定要重打鑼鼓另開(kāi)張,從頭學(xué)起。其實(shí),對(duì)于絕大多數(shù)已經(jīng)完成大學(xué)英語(yǔ)四個(gè)學(xué)期的學(xué)習(xí),英語(yǔ)閱讀和寫(xiě)作能力有一定基礎(chǔ)的同學(xué)來(lái)說(shuō),準(zhǔn)備考研英語(yǔ)完全可以從自己大一大二學(xué)過(guò)的英文教材著手。所謂 “溫故而知新”,在回顧大學(xué)英語(yǔ)課程教材的時(shí)候,即使我們做不到“知新”,預(yù)熱的效果也能達(dá)到。當(dāng)然,看教材也有竅門(mén),從頭到尾,一字不落的通讀不一定有很好的效果。建議大家重點(diǎn)的看主要的課文和課文后的單詞。有些練習(xí)也可以做做,不要太在意準(zhǔn)確率,主要是熟悉下英語(yǔ)行文的方式和文章的篇章結(jié)構(gòu)。對(duì)于自我感覺(jué)英語(yǔ)水平不錯(cuò)的同學(xué),回顧大學(xué)英語(yǔ)課本的工作可以少占用點(diǎn)時(shí)間,而把時(shí)間和精力多投入到廣泛閱讀中去。至于閱讀的素材,《新概念英語(yǔ)》的第四冊(cè);英文網(wǎng)站上的新聞(雅虎英文網(wǎng)站上的就挺全);《英語(yǔ)學(xué)習(xí)》《英語(yǔ)世界》《新東方英語(yǔ)》等刊物,都是不錯(cuò)的選擇。如果有同學(xué)感覺(jué)自己英語(yǔ)水平確實(shí)不賴,考研英語(yǔ)的目標(biāo)在80分以上,那么也可以適當(dāng)?shù)乜袋c(diǎn)英語(yǔ)原版的小說(shuō),來(lái)擴(kuò)充自己的閱讀量。
2.單詞的積累與記憶。
背單詞,可能是每個(gè)同學(xué)在準(zhǔn)備一個(gè)英語(yǔ)考試的時(shí)候都會(huì)遇到的問(wèn)題。很多同學(xué)甚至已經(jīng)把“準(zhǔn)備考試”和“背單詞”之間劃上了等號(hào)。當(dāng)然,套用一句名言“一千個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者就有一千種背單詞的方法”,僅僅在新東方的課堂上,老師傳授的方法就包括聯(lián)想法,詞根詞綴法,諧音法,象形法,等林林總總不下數(shù)十種。那么針對(duì)考研英語(yǔ)的單詞,我們需要特別注意些什么問(wèn)題呢?第一,背單詞的方法有千種,而最根本的就一條:重復(fù)。所以,我們一定要在背單詞的時(shí)候注意,將一個(gè)單詞放在不同的環(huán)境中,不同的背景下,重復(fù)出現(xiàn)。一個(gè)單詞,要在單詞書(shū)上看它,在閱讀文章中理解它,在例句中掌握它,并在寫(xiě)作中使用它。只有在不同的場(chǎng)景下,看到同一個(gè)單詞,并能對(duì)其核心的意思有個(gè)透徹的理解,我們才能說(shuō)這個(gè)單詞我們“背”下來(lái)了。第二,考研英語(yǔ)對(duì)于認(rèn)知單詞要求的范圍并不廣泛?佳写缶V中規(guī)定的單詞不過(guò)5500個(gè)左右。近兩年來(lái)雖然在考試中超綱單詞出現(xiàn)的頻率有所提高,但基本的單詞考察范圍并沒(méi)有太大的變化;谶@種情況,希望大家在背單詞的時(shí)候更多的是注重單詞的釋義與用法,而沒(méi)有必要記憶一堆生僻的單詞。
3.真題的練習(xí)與分析。
準(zhǔn)備考研英語(yǔ)的同學(xué)都知道英語(yǔ)歷年真題的重要性。在現(xiàn)階段,真題的復(fù)習(xí)和準(zhǔn)備是否就要啟動(dòng)呢?筆者認(rèn)為,這要視具體情況而定。對(duì)于部分動(dòng)手較早,復(fù)習(xí)進(jìn)度較快的同學(xué),練習(xí)真題并分析出題思路已經(jīng)是水到渠成的事情了;而如果你現(xiàn)在才剛剛?cè)胧譁?zhǔn)備考研的英語(yǔ)部分,不妨先把真題放一放,等到回顧了基礎(chǔ)知識(shí)并且單詞也背的差不多的時(shí)候,再來(lái)看真題,這時(shí)候的效果應(yīng)該是更好一些。至于模擬題,不管你目前復(fù)習(xí)的進(jìn)度如何,都是沒(méi)有必要練的。如果有同學(xué)覺(jué)得自己實(shí)在在英語(yǔ)復(fù)習(xí)方面空閑太多的精力和時(shí)間,那么就把過(guò)剩的學(xué)習(xí)熱情發(fā)泄到廣泛閱讀英語(yǔ)文章上吧。
【考研英譯漢的復(fù)習(xí)方法與解題技巧】相關(guān)文章:
2017年考研心理學(xué)復(fù)習(xí)方法和解題技巧04-14
數(shù)學(xué)考研解題技巧06-30
考研數(shù)學(xué)的解題技巧06-30
數(shù)學(xué)考研的復(fù)習(xí)方法06-28
考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)方法06-25
考研英譯漢中常考的短語(yǔ)和句型12-13
MTA考研英譯漢練習(xí)參考資料11-23