奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

試題

全國大學六級考試翻譯特訓試題

時間:2024-07-05 21:25:10 試題 我要投稿
  • 相關推薦

全國大學六級考試翻譯特訓試題

  One good turn deserves another.以下是小編為大家搜索整理的全國大學六級考試翻譯特訓試題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

全國大學六級考試翻譯特訓試題

  part 1

  2017年12月英語六級翻譯預測:頤和園

  請將下面這段話翻譯成英文:

  頤和園(the Summer Palace)被認為是中國古典園林最好的例證(paradigm)。它薈萃南北園林之精華,將人造景觀與大自然和諧地融為一體。頤和園是中國目前保存最完整、規模最宏大的古代園林,是中國園林藝術的巔峰之作。這座利用昆明湖、萬壽山(Longevity Hill)為基址,以杭州西湖風景為藍本,汲取江南園林的設計手法和意境而成的大型天然山水園,被譽為皇家園林博物館。頤和園于1924年才正式對公眾開放,深受國內外游客的喜愛。

  參考翻譯:

  The Summer Palace is considered to be theparadigm of the classical Chinese garden.It is agalaxy of the essence of classical Chinese gardensin the north and the south and integrates artificiallandscapes with nature in perfect harmony.TheSummer Palace is China's best-preserved and largest ancient garden up to date and isconsidered to represent the peak of Chinese garden art.This large natural landscape garden,known as the Royal Garden Museum, was based on Kunming Lake and Longevity Hill, using theblueprint for the West Lake in Hangzhou and absorbing the techniques and artisticconception used in Jiangnan garden design. The Summer Palace was opened to the public in1924 and is now deeply loved by visitors both home and abroad.

  1.中國古典園林最好的例證:可譯為the paradigm of theclassical Chinese garden。其中paradigm意為“范例,模范”。

  2.薈萃南北園林之精華:“薟萃”即“融合,混合”,可譯為詞組ablend of或gather together。文中譯為a galaxy of,其中galaxy意為“一群,一批”。“南北園林”即 “南方和北方的園林”,可譯為classical Chinese gardens in the north andthe south;“精華”可用 essence表達。

  3.保存最完整:可譯為best-preserved。

  4.是中國園林藝術的巔峰之作:即"代表了中國園林藝術的高度”,譯為represent the peak of Chinesegarden art。

  5.以…為基址:即“建立在…基礎之上”,故譯為be based on。

  6.以...為藍本:可譯為use the blueprint for。

  7.汲取江南園林的設計手法和意境:其中“汲取”譯為absorb; “設計手法”就是 指“工藝,技巧”,譯為technique; “意境”譯為artistic conception。

  8.被譽為:可譯為be known as或用be honored as表達。

  9.皇家園休博物館:可譯為the Royal Garden Museum。

  part 2

  2017年12月英語六級翻譯預測:紫禁城

  請將下面這段話翻譯成英文:

  紫禁城(the Forbidden City)坐落于北京市中心,又稱故宮,是明清時期的皇宮。這座矩形宮殿是世界上最大的宮殿群。四周環繞著六米深的護城河(moat)和十米高的城墻。四面各有一門。護城墻四角各有一個精心建造的獨特角樓。紫禁城被分成兩部分:南面的部分即外朝(Outer Court),是皇帝行使最髙權力的地方;而北面的部分即內廷(Inner Court),是皇帝和皇室成員生活的地方。今天,紫禁城敞開大門,迎接國內外游客。

  參考翻譯:

  Located at the center of Beijing, the Forbidden City,also called gu gong in Chinese, was the imperialpalace during the Ming and Qing Dynasties. In theshape of rectangle, it is the largest palace complexon earth. It is surrounded by a six-meter-deep moatand ten-meter-high city walls. There is a gate on each side of the walls, and on each of the fourcomers there is a unique and delicately structured tower. The Forbidden City is divided intotwo parts. The southern part, or the Outer Court, was where the emperor exercised hissupreme power over the nation. While the northern part, or the Inner Court, was where theemperor and his family lived. Nowaday, the Forbidden City is open to welcome tourists fromhome and abroad.

  1.紫禁城:即the Forbidden City。

  2.宮殿群:可譯為palace complex。complex為“建筑群”之意。

  3.精心建造的獨特角樓:可譯為a unique and delicatelystructured tower。

  4.被分成兩部分:可譯為be divided into two parts。

  5.皇帝行使最高權力的地方:可譯為定語從句where theemperor excercised his supreme power over the nation。其中“最高權力”譯為supreme power。

  6.國內外:可譯為home and abroad。

【全國大學六級考試翻譯特訓試題】相關文章:

大學英語六級聽力備考特訓試題10-27

大學英語六級考試語法詞匯特訓題08-20

大學英語六級考試聽力特訓題07-11

全國英語六級翻譯重點測試題10-04

全國英語六級考試翻譯最后沖刺訓練06-14

大學英語六級翻譯試題及答案解析09-02

教育部全國翻譯資格考試口譯試題10-30

2017年英語六級考試特訓題10-22

英語六級考試閱讀理解特訓題08-31

四六級英語翻譯試題06-12

主站蜘蛛池模板: 临武县| 西城区| 吉首市| 堆龙德庆县| 荔浦县| 阿拉善盟| 横峰县| 黎川县| 巧家县| 肥城市| 崇明县| 象州县| 噶尔县| 浪卡子县| 枞阳县| 瑞丽市| 高阳县| 闸北区| 习水县| 南雄市| 滦南县| 建湖县| 苏尼特右旗| 高邮市| 兴隆县| 图片| 通江县| 确山县| 苍南县| 长阳| 牡丹江市| 长丰县| 定襄县| 龙里县| 高唐县| 扶余县| 兴隆县| 东源县| 海伦市| 泽库县| 开封县|