2017英語六級翻譯預測試題
The value of life lies not in the length of days, but in the use we make of them.以下是小編為大家搜索整理的2017英語六級翻譯預測試題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!
在中國,當有客人來訪時,泡茶(serve tea)是必不可少的。你可提前詢問客人最喜歡喝什么茶以便選用最佳茶具(tea set)來待客。主人在陪伴客人飲茶時,要非常注意茶壺以及客人茶杯中的茶水剩余量。通常,如茶已喝去一半,就要添加茶水,隨喝隨添,使茶水濃度(concentration)不變和溫度適宜。在飲茶時也可適當佐以點心、糖果、菜肴等,達到調節口味和緩解饑餓感之功效。
參考譯文
In China,it is necessary to serve tea to visitors.You call ask them about what kind of tea they fancy most in advance so as to serve them with the most appropriate tea set.In the course of serving tea,the host should take careful note of how much water remaining in the kettle and in the cups of the guests.Usually. boiling water should be added after half of the cup has been consumed.and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same concentration and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking.Snacks,sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one’s hunger.
難點注釋
1.第一句中,“當有客人來訪時”可以譯為when there’re visitors,但比較啰嗦,不如直接譯為visitors簡練;“泡茶是必不可少的”可用it-句型,其中it作形式主語,可譯為it is necessary to…。
2.第二句中,“最喜歡喝什么茶”作“詢問”的賓語,可譯為what kind of tea they fancy most;“以便”還可譯為in order to(do),with the aim of(doing),for the purpose of(doing)。
3.第三句中,“在陪伴客人飲茶時”指的是飲茶的過程,所以譯為In the course of serving tea;“茶水剩余量”可譯為how much water remaining。
4.第四句中,“添加茶水”使用被動語態結構,用“茶水”作主語,可譯為boiling water should be added;“隨喝隨添”指的是保持茶杯是滿的,所以譯為the cup is kept filled。
5.第五旬中,“調節口味”指的是用點心、糖果、菜肴等來補充茶的香味,可譯為complement the fragrance of the tea;“緩解饑餓感”可譯為allay one’s hunger。
【英語六級翻譯預測試題】相關文章:
2024年英語六級翻譯沖刺預測試題10-24
英語六級翻譯預測話題09-19
大學英語六級翻譯考前預測07-30
2016年12月英語六級翻譯考前預測試題08-03
英語六級翻譯考試押題預測10-28
英語六級翻譯練習試題07-18
2016英語六級翻譯話題考前預測題10-26
6月英語六級翻譯真題預測09-28
大學英語六級聽力預測試題07-29
2016年12月英語六級翻譯預測題08-29