- 相關(guān)推薦
2016年12月英語六級翻譯預(yù)測題
隨著四六級考試的改革,翻譯的難度又上了一個臺階,為了幫助大家提高翻譯分值,下面是yjbys網(wǎng)小編提供給大家關(guān)于英語六級翻譯預(yù)測題,希望對同學(xué)們有所幫助。
篇一:電子商務(wù)
請將下面這段話翻譯成英文:
電子商務(wù)在近幾年迅猛發(fā)展,使傳統(tǒng)零售業(yè)遭受重擊。傳統(tǒng)零售業(yè)的營業(yè)收入大幅減少,而電子商務(wù)卻占領(lǐng)了原屬于傳統(tǒng)零售業(yè)的市場。在過去的一年中,很多品牌關(guān)閉了全國的幾千個實體店(physical store)。對于很多消費者來說,線上購物已成為他們生活中不可缺少的一部分,因此在實體店消費的時間和金額就下降了。分析家預(yù)測,在5年內(nèi)電子商務(wù)將占據(jù)中國零售總額的1/5,因而一些傳統(tǒng)零售店很可能被逐漸取代。
參考翻譯:
E-commerce has experienced tremendous growthin recent years, giving a heavy blow to thetraditional retail industry. The revenue of thetraditional retail industry has shrunk substantially,and its market has been occupied by e-commerce.In the past year, companies of a great many brands closed thousands of physical storesnationwide. For many consumers, online shopping has become an indispensable part of theirlives; thus they spend less time and money in physical stores. Analysts predict e-commercewill account for a fifth of the total retail sales in China within 5 years, so some traditionalretail stores might be replaced gradually.
1.翻譯第一句時,可以將前半句“電子商務(wù)在近幾年迅猛發(fā)展”譯為一個句子,后半句“使傳統(tǒng)零售業(yè)遭受重擊”用現(xiàn)在分詞短語giving a heavy blow to...表達,表結(jié)果。
2.在“傳統(tǒng)零售業(yè)的營業(yè)收入大幅減少,而電子商務(wù)卻占領(lǐng)了原屬于傳統(tǒng)零售業(yè)的市場”中,由于該句有兩個主語,可翻譯為用and連接的兩個并列句。第二個分句可理解為“傳統(tǒng)零售業(yè)的市場被電商侵占”,采用被動語態(tài),可以更好地跟前句融合,直接用its指代第一個分句出現(xiàn)過的“傳統(tǒng)零售業(yè)的”,避免重復(fù)。
3.“在過去的一年中,很多品牌關(guān)閉了全國的幾千個實體店”一句可以在“很多品牌”前增譯company,更好地跟謂語“關(guān)閉”進行搭配。
4.“對于很多消費者來說…就下降了”由兩個分句組成,存在因果關(guān)系。“在實體店消費的時間和金額就下降了”,在翻譯時可增譯主語they,將“下降”理解為“花的時間和金額減少了”,翻譯為they spend less time andmoney in physical stores.
篇二:天宮一號目標飛行器
請將下面這段話翻譯成英文:
天宮一號目標飛行器(Tiangong-1 target spacecraft)于2011年9月29日發(fā)射,是中國第一個目標飛行器和空間實驗室。它使中國人的飛天(flying Apsaras)夢想得以實現(xiàn),成為中國探月工程(Chinese Lunar ExplorationProgram)的里程碑。天宮一號的成功發(fā)射表明,中國經(jīng)過幾十年的經(jīng)濟發(fā)展,國家實力得到大幅提升,有能力發(fā)展高端航天科技。但是,與俄羅斯、美國等國家相比,中國的空間站技術(shù)仍處于起步階段,“天宮一號”的發(fā)射是中國努力縮小差距的開始。太空是人類共同的財富,在探索太空的事業(yè)中,中國應(yīng)當做出自己的貢獻。
參考翻譯:
Tlangong-1 target spacecraft, launched onSeptember 29,2011, is China's first targetspacecraft and space laboratory. It fulfills theChinese people's dream of flying Apsaras andbecomes a landmark of the Chinese LunarExploration Program. The successful launch of Tiangong-1 indicates that after decades ofeconomic development, China's national strength has increased substantial which enables theChinese people to develop high-end aerospace science and technology. However, compared withRussia, America and other countries, China's space station technology is still in its initial stage.The lift-off of Tiangong-1 is the start of China's efforts to narrow the gap. The out space is thecommon wealth of mankind and China should make its own contribution to the exploration.
1.第一句中的“于2011年9月29日發(fā)射”可用過去分詞表達,作插入語,相當于which was launched on September29,2011Q
2.在“天宮一號的成功發(fā)射表明…”中,“表明”的賓語很長,所以用that引導(dǎo)的賓語從句表達,句子的邏輯關(guān)系更清晰。“中國經(jīng)過幾十年的經(jīng)濟發(fā)展,國家實力得到大幅提升”使中國“有能力發(fā)展高端航天科技”,可用which引導(dǎo)的非限制性定語從句來修飾主句,并且用enable(使能夠)來表達“有能力”。
3.“與美俄等國家相比”用過去分詞短語compared with表達,作狀語。“但是,與俄羅斯、美國等國家相比…縮小差距的開始”,這句話很長,可拆譯為兩句,前一句比較中國與俄羅斯、美國的技術(shù),后一句說明“天宮號”的發(fā)射是縮小差距的開始。
4.“太空是人類共同的財富,在探索太空的事業(yè)中,中國應(yīng)當做出自己的貢獻”,含有兩個主語:太空、中國。在翻譯的時候可使用and連接的并列句來表達。
【12月英語六級翻譯預(yù)測題】相關(guān)文章:
英語六級翻譯考試押題預(yù)測10-28
6月英語六級翻譯真題預(yù)測09-28
2016下半年大學(xué)英語六級翻譯預(yù)測題10-07
大學(xué)英語六級作文預(yù)測題08-29
英語六級作文寫作預(yù)測題08-29