- 相關(guān)推薦
2017大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)《大學(xué)生創(chuàng)業(yè)》
大學(xué)生創(chuàng)業(yè)是現(xiàn)在比較流行的一個(gè)話(huà)題,近年來(lái)也飽受社會(huì)關(guān)注。下面,小編為大家送上一篇2017大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)《大學(xué)生創(chuàng)業(yè)》,供大家參考。
近年來(lái)大學(xué)生創(chuàng)業(yè)(entrepreneurship)問(wèn)題越來(lái)越受到社會(huì)的關(guān)注,因?yàn)槭苓^(guò)多年教育的大學(xué)生屬于高級(jí)知識(shí)分子,他們背負(fù)著社會(huì)的種種期望。在社會(huì)經(jīng)濟(jì)繁榮發(fā)展的同時(shí),大學(xué)生創(chuàng)業(yè)也成為新氣象。現(xiàn)代大學(xué)生有創(chuàng)新精神,有對(duì)傳統(tǒng)觀(guān)念和傳統(tǒng)行業(yè)挑戰(zhàn)的信心和欲望,而這種創(chuàng)新精神也成為大學(xué)生創(chuàng)業(yè)的動(dòng)力源泉,成為成功創(chuàng)業(yè)的信心基礎(chǔ)。大學(xué)生懷揣創(chuàng)業(yè)夢(mèng)想,努力打拼,實(shí)現(xiàn)自己的理想,證明自己的價(jià)值。
參考翻譯:
Educated for many years,college students bearexpectations from society as seniorintellectuals.Therefore,in recent years,society haspaid more and more attention to theentrepreneurship of college students.With thedevelopment of our society and economy,entrepreneurship of college students has become anew phenomenon.Being innovative,college students in modern society have the confidenceand desire to challenge the traditional ideas and professions.It is such spirit of innovationthat makes college students motivated to establish a business and confident to achievesuccess.Bearing the dream of establishing a business,college students work hard to realize theirideals and prove themselves.
1.越來(lái)越受到...的關(guān)注:有很多譯法,可以靈活處理,如toattract an increasing attention from…也可譯為befocused on more and more,文中翻譯為 has paid moreand more attention to。
2.背負(fù)著社會(huì)的種種期望:可譯為bear expectations ofsociety。
3.創(chuàng)業(yè):有很多譯法,可以根據(jù)不同情況進(jìn)行選擇,文中譯為establish a business,也可譯為start one's ownenterprise。
4.傳統(tǒng)行業(yè):可譯為traditional professions或traditional industries。
5.成為成功創(chuàng)業(yè)的信心基礎(chǔ):可以理解為“更有信心取得成功”,故譯為be confident to achieve success。
6.懷揣…夢(mèng)想:可譯為bearing the dream of...,也可譯為having the dream of...,這里用現(xiàn)在分詞形式作狀語(yǔ)。
7.實(shí)現(xiàn)自己的理想:可譯為realize one's ideals,還可用to put one's dream into reality表達(dá)。
附:大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧
1. 要注意漢語(yǔ)和英語(yǔ)在主語(yǔ)使用上的差別。漢譯英時(shí),不能完全按照漢語(yǔ)的主語(yǔ)來(lái)確定譯文的主語(yǔ)。考生在選擇主語(yǔ)前要充分理解漢語(yǔ)句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。
2. 調(diào)整語(yǔ)序。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)序也有同有異,考生在翻譯時(shí)要擺脫漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)的束縛,適當(dāng)進(jìn)行語(yǔ)序的調(diào)整,以翻譯出流暢的英文。
3. 重復(fù)與省略語(yǔ)言現(xiàn)象的處理。漢語(yǔ)中的重復(fù)現(xiàn)象多,而英語(yǔ)中的省略現(xiàn)象多,考生在翻譯時(shí)可酌情使用減譯法,用省略或替代的方式來(lái)翻譯漢語(yǔ)的重復(fù)信息,以使譯文更為地道、更為流暢。
4.增譯法。增譯法也是翻譯中常用的方法之一,在進(jìn)行漢譯英時(shí),有時(shí)需要增加一些原文中無(wú)其形但有其意的詞(組)或句子,補(bǔ)充一些必要的解釋性信息,以更恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的意思。
5. 句子結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,句子結(jié)構(gòu)比較松散,而英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,句子結(jié)構(gòu)比較緊湊,在漢譯英時(shí),可在保證語(yǔ)法正確的前提下將細(xì)碎的漢語(yǔ)短句連接起來(lái),譯為邏輯關(guān)系緊密的英語(yǔ)長(zhǎng)句。
【大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)《大學(xué)生創(chuàng)業(yè)》】相關(guān)文章:
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯考前預(yù)測(cè)07-30
英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)話(huà)題09-19
英語(yǔ)六級(jí)作文預(yù)測(cè):大學(xué)生炒股10-23
創(chuàng)業(yè)或就業(yè)英語(yǔ)六級(jí)作文預(yù)測(cè)07-18
英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試押題預(yù)測(cè)10-28
2016下半年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題10-07
2016年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)07-03
大學(xué)生英語(yǔ)六級(jí)考試作文預(yù)測(cè)10-08