- 相關推薦
大學英語六級翻譯預測題目
A thousand-li journey is started by taking the first step.以下是小編為大家搜索整理的大學英語六級翻譯預測題目,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!
part 1
燈籠作為民間傳統工藝(craftwork),現在仍受到全國各地的歡迎。燈籠藝術,作為中國珍貴傳統文化的一部分,在民間仍被繼承(inherit)著。我們可以說燈籠在中國悠久的歷史中發揮著巨大而不可替代的作用,它象征著燦爛的中國文化。中國燈籠不但在中國歷史上扮演著重要的.角色,在國際發明、發展上也做出了巨大的貢獻。一些西方國家通過傳教士(missionary)活動和對外貿易,掌握了中國燈籠的設計及制作技巧,極大地促進了其社會發展。
參考范文
Lanterns.the traditional folk craftwork,are still popular all over the country now.The art of lanterns。as a part of the precious traditional Chinese culture,is still inherited among the people.We can say that lanterns played an important and irreplaceable role in Chinese long history.and they also symbolize the brilliant culture of China.Chinese lanterns not only played an important role in Chinese history.but also made great contributions to the international inventions and development.Some Western countries got the skills of designing and making Chinese lanterns by means of missionaries and foreign trading,which greatly fastened their social development.
難點注釋
1.第一句中,“民間傳統工藝”在這里就是指“燈籠”,可以處理為同位語。
2.第二句中,“在民間”這里主要指人,譯作among the people比較合適。
3.第三句中,“燈籠在中國悠久的歷史中發揮著巨大而不可替代的作用,它象征著燦爛 的中國文化”在翻譯時前后兩個分句應該使用不同的時態,前一個分句用一般過去時,第二個分句則應該使用一般現在時。
4.第四句中的“做出了巨大的貢獻”譯為made great contributions to…。
5.在最后一句中,“通過……”譯為by means of…更貼切。
part 2
中華民族的傳統文化博大精深、源遠流長。文化交流絕不是讓外國文化吞并本國文化,而是為了豐富和充實本民族的`文化。文化來自民間,文化屬于大眾.保護文化遺產、繁榮民族文化,關系到每個公民。早在2000多年前,中國就產生了以孔、孟(Confucius and Mencius)為代表的儒家學說(Confucianism),和以老、莊為代表的道家學說(Taoism),以及其他許多在中國思想史上有地位的學說和學派。中國有文字可考的歷史可以追溯到4000多年前,中國被認為是四大文明古國之一。
英語六級作文范文
The traditional Chinese culture,both extensive and profound,dates back to ancient times.Cultural exchange is by no means a process of losing our own culture to a foreign culture,but enriching our nation’s own cultures.Culture stems from the people and belongs to the people.All citizens,therefore.should be involved in the protection of Our cultural heritage and the development of our national culture.More than 2,000 years ago,there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius,Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi,and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thoughts.With written records dating back to over 4,000 years,China is recognized as one of the four great ancient civilizations of the World.
難點注釋
1.第一句中,“博大精深、源遠流長”為兩個四字成語,考查考生平時英語積累的程度, 考生如果沒有背過,可以根據字面意思進行直澤。
2.第二句中,“絕不是”如果翻譯成is not…,其程度就與源語言不同,所以此處應翻譯 為by no means。
3.第三句中,“來自”譯為stems from。
4.第四句中,“產生了……”應理解為“出現了……”,所以應該澤為there emerged…。5.第五句中,“有文字可考的”是指“有文字記載的”,譯為with written records,放在 句首作狀語。
【大學英語六級翻譯預測題目】相關文章:
大學英語六級翻譯考前預測07-30
大學英語六級考試翻譯題目練習10-21
英語六級翻譯預測話題09-19
大學生英語六級作文題目預測06-10
2017年大學英語六級寫作預測題目10-16
英語六級作文題目預測07-10
2017大學英語六級考試作文預測題目10-01
大學英語六級作文題目預測之網絡社交篇11-03
英語六級翻譯考試押題預測10-28
2016下半年大學英語六級翻譯預測題10-07