奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

試題

6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試模擬測(cè)試題

時(shí)間:2024-10-01 07:39:19 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試模擬測(cè)試題

  形成天才的決定因素應(yīng)該是勤奮。以下是小編為大家搜索整理的2017年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試模擬測(cè)試題,希望對(duì)正在關(guān)注的您有所幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

2017年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試模擬測(cè)試題

  part 1

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  泡臘八蒜是中國(guó)北方,尤其是華北地區(qū)的一個(gè)習(xí)俗。顧名思義,就是在陰歷臘月初八的這天來(lái)泡制大蒜。其實(shí)材料非常簡(jiǎn)單,就是醋和大蒜瓣兒。做法也是極其簡(jiǎn)單,將剝了皮的蒜瓣兒放到一個(gè)可以密封的罐子、瓶子之類的容器里面,然后倒入醋,封上口放到一個(gè)冷的地方。慢慢地,泡在醋中的蒜就會(huì)變綠,最后會(huì)變得通體碧綠的,如同翡翠碧玉。老北京人家,一到臘月初八,過(guò)年的'氣氛一天賽過(guò)一天,華北大部分地區(qū)在臘月初八這天有用醋泡蒜的習(xí)俗。

  譯文參考:

  Laba garlic bulbs in the north, particularly in North China, a custom. As the name suggests, at the eighth daytime of the twelfth lunar day the Chinese people are apt to cook garlic. In fact, the materials is very easy, that is, vinegar and garlic petal. Approach is extremely simple too, the rinded garlic cloves can be sealed into a jar, flasks and the favor inside the container, then pour vinegar, sealed port into a cold location. Slowly, the garlic drenched in vinegar ambition turn green, and finally transform entire body green as emerald jade. Old Beijing human, 1 to the eighth daytime of the twelfth lunar month, one day outdo the air of Chinese New Year day in most parts of north China this day be serviceable in the eighth day of the twelfth lunar month vinegar and garlic bulbs custom.

  大蒜:garlic

  蒜頭:garlic bulb

  顧名思義:as the name suggests/ as the name implies

  泡制:cook/ brew/infuse

  剝?nèi)ネ馄さ模簉inded

  蒜瓣兒:garlic gloves/garlic flakes/garlic petal

  醋:vinegar

  part 2

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  可持續(xù)發(fā)展是20世紀(jì)80年代提出的一種新的發(fā)展觀。這種模式要求在保護(hù)環(huán)境的條件下發(fā)展經(jīng)濟(jì),既要滿足當(dāng)代的需求,又不能損害后代人的利益。它的核心思想是確保經(jīng)濟(jì)、資源和環(huán)境的協(xié)調(diào)發(fā)展,目的是讓子孫后代享受充分的資源和良好的環(huán)境。可持續(xù)發(fā)展是中國(guó)的一項(xiàng)基本國(guó)策。目前中國(guó)正集中精力節(jié)能減排,加快資源節(jié)約型和環(huán)境友好型工業(yè)體系的建設(shè),加大環(huán)境保護(hù)力度,提高生態(tài)文明(ecologicalcivilization)的水平。

  參考翻譯:

  Sustainable development is a new concept ofdevelopment put forward in the 1980s. The moderequires that economy be developed on the conditionof environmental protection. It should satisfy theneed of the present without damaging the interestsof the future generations. The core idea is to ensure the harmonious development amongeconomy, resources and environment. The goal is to let offspring enjoy abundant resourcesand good environment. Sustainable development is a basic state policy of China. Now China isfocusing on energy saving and emission reduction, accelerating the construction ofresource-saving and environment-friendly industrial systems, making more efforts to protectthe environment, and raising the level of ecological civilization.

  1.第一句中的“發(fā)展觀”可譯為concept ofdevelopment;“20世紀(jì)80年代提出的”可處理為定語(yǔ)從句或過(guò)去分詞作后置定語(yǔ)的'形式。

  2.“這種模式要求在保護(hù)環(huán)境的條件下發(fā)展經(jīng)濟(jì)”中的謂語(yǔ)“要求(require)”后的從句要用虛擬語(yǔ)氣;“發(fā)展經(jīng)濟(jì)”可采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),即economy be developed。

  3.第三句“它的核心思想是…,目的是…”前后分句關(guān)系不大,可分譯成兩句,即The core idea is to... 和 Thegoal is to...。

  4.最后一個(gè)句子較長(zhǎng),主語(yǔ)是“中國(guó)”,謂語(yǔ)是“正集中精力(is focusing on)”,其他部分為賓語(yǔ)。因此需將“加快…的建設(shè),加大力度,提高…水平”轉(zhuǎn)化為名詞或動(dòng)名詞形式,如accelerating... making more effortsto..., raising...。

  part 3

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  轉(zhuǎn)基因食品(Genetically Modified Food;GMF)是利用基因工程技術(shù)生產(chǎn)的食品。它具有產(chǎn)量高、營(yíng)養(yǎng)豐富、抗病力強(qiáng)等優(yōu)勢(shì),但也存在明顯的缺陷可能會(huì)造成基因污染(genecontamination)。因此,轉(zhuǎn)基因食品的安全性一直是一個(gè)有爭(zhēng)議的話題。在中國(guó),政府和科學(xué)界支持轉(zhuǎn)基因作物的`推廣,卻持續(xù)引發(fā)信任危機(jī)。鑒于人們對(duì)相關(guān)農(nóng)產(chǎn)品的安全擔(dān)憂,中國(guó)政府草擬了新的糧食法,試圖對(duì)轉(zhuǎn)基因食品進(jìn)行更嚴(yán)格的管理。該法規(guī)定,任何單位和個(gè)人不得在主要糧食品種(principal grain cultivars)上應(yīng)用轉(zhuǎn)基因技術(shù)。

  參考翻譯:

  Genetically Modified Food/GMF refers to foodproduced by applying the technology of geneticengineering. It has the advantages of highproductivity, rich nutrition and strong diseaseresistance, etc. But its defect is also apparentitmay lead to gene contamination. Thus, the safety of GMF remains a controversial topic. InChina, the government and the scientific community support the promotion of geneticallymodified crops, but touch off a continuous trust crisis. In view of people's concern about thesafety of related agricultural produces, the Chinese government has drafted a new grainlaw,intending to impose a stricter management on GMF. The law requires that no entity andindividual should apply genetically modified technology to the principal grain cultivars.

  1.第二句比較長(zhǎng),可拆譯成兩句,前一句說(shuō)明轉(zhuǎn)基因食品的優(yōu)勢(shì),后一句說(shuō)它的缺陷。句中含有“但”,表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,可以使用But來(lái)連接兩個(gè)句子。“產(chǎn)量高、營(yíng)養(yǎng)豐富、抗病力強(qiáng)”可采用“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu),譯成high productivity, richnutrition and strong disease resistance。

  2.“卻持續(xù)引發(fā)信任危機(jī)”這句話中,“引發(fā)”在英文里不是持續(xù)性動(dòng)詞,不能用continuously來(lái)修飾,因此本句可理解為“卻引發(fā)了持續(xù)的信任危機(jī)”,譯成but touch off a continuous trust crisis。

  3.倒數(shù)第二句“鑒于人們…更嚴(yán)格的管理”可將“中國(guó)政府草擬了新的糧食法”作為句子主干,把“試圖對(duì)轉(zhuǎn)基因食品進(jìn)行更嚴(yán)格的管理”處理成現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),對(duì)主語(yǔ)作進(jìn)一步的補(bǔ)充說(shuō)明。

  4.最后一句可使用賓語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu),譯為The law requires that...。“任何單位和個(gè)人不得…”翻譯時(shí)可將“不”字放在前面,修飾“任何單位和個(gè)人”,譯為no entity and individual should apply...,該譯法帶有強(qiáng)調(diào)意味;也可處理成普通譯法 any entity and individual should not apply...。

【6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試模擬測(cè)試題】相關(guān)文章:

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯模擬練習(xí)10-01

最新英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試模擬題09-16

英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試模擬預(yù)測(cè)試題10-15

C語(yǔ)言考試模擬測(cè)試題10-21

2023年英語(yǔ)六級(jí)模擬測(cè)試題11-02

2015年英語(yǔ)六級(jí)模擬測(cè)試題08-07

英語(yǔ)六級(jí)寫作模擬測(cè)試題201708-26

全國(guó)英語(yǔ)六級(jí)翻譯重點(diǎn)測(cè)試題10-04

司法考試《商法》模擬測(cè)試題09-01

普通話考試模擬測(cè)試題08-27

主站蜘蛛池模板: 岗巴县| 上栗县| 广元市| 洪泽县| 天水市| 苏尼特右旗| 宝清县| 仙居县| 屏南县| 石楼县| 巨鹿县| 闵行区| 饶阳县| 靖安县| 青州市| 黑山县| 珲春市| 务川| 加查县| 陵水| 永善县| 余江县| 栾城县| 梓潼县| 深泽县| 泰和县| 昆明市| 龙游县| 南投市| 丹棱县| 大同县| 普格县| 孝义市| 清远市| 赣榆县| 余庆县| 嘉定区| 西平县| 乌兰县| 广州市| 伊宁县|