奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

試題

12月英語六級翻譯訓(xùn)練及答案解析

時間:2024-08-05 04:38:59 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2016年12月英語六級翻譯訓(xùn)練及答案解析

  六級考試即將到來,大家備考得怎樣了呢?下面是yjbys網(wǎng)小編提供給大家關(guān)于英語六級翻譯訓(xùn)練及答案解析,希望對同學(xué)們有所幫助。

2016年12月英語六級翻譯訓(xùn)練及答案解析

  篇一:長城

  【原文】

  長城是世界一大奇跡,F(xiàn)在,每年都有幾百萬人到長城游覽。在旺季,幾處最著名的景點總是讓成群結(jié)隊的游客擠得水泄不通。中國人修筑長城的歷史久遠,可以追溯到戰(zhàn)國時期(Warring State period)。歷史上,中國共修過大約20座長城。在所有這些長城中,明長城最長,達到6700公里。在當時,中國技術(shù)在世界上處于領(lǐng)先地位,因此明長城的結(jié)構(gòu)也是最復(fù)雜的。明長城的修筑是為了抵御北方游牧民族的入侵。

  【譯文】

  The Great Wall is a wonder of the world. Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy season. The Chinese have a long history of building walls, dating from the Warring State period. In history, about 20 walls were built, with the wall constructed during the Ming Dynasty being the longest, extending 6700km. China was the most technology advanced nation in the world then, so the wall was also the most sophisticated in structure. It was built to ward off the invasion of nomads from the north.

  【點撥】

  1. “長城是世界一大奇跡”翻譯為“the Great Wall is a wonder of the world”。奇跡在英語中一般用wonder。在最著名的the seven wonders of the world(世界七大奇跡)中,長城也是其中之一。

  2. 旺季 busy seasons

  旺季就是熱銷的季節(jié),生意也就特別忙活,所以這里用“忙活的季節(jié)”來翻譯,可以體現(xiàn)出譯者的變通能力。淡季可相應(yīng)翻譯為slack seasons。

  3. 成群結(jié)隊 hordes of tourists

  Horde大群人,還可譯成“a huge crowd/throng”。

  4. 現(xiàn)在,每年都有幾百萬人到長城游覽。在旺季,幾處最著名的景點總是讓成群結(jié)隊的游客擠得水泄不通。Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy season.

  這里要用合句翻譯法,把原文中的第二句譯成第一句的伴隨狀語。即把原文中兩個有一定關(guān)系的簡單句合為一個句子,且句意不變。

  5. 追溯 dating from

  常用來表示“追溯”的短語還有:date back to。

  篇二:老齡化問題

  【原文】

  如今,中國正步入老齡化社會,因此獨生子女一代面臨著巨大的工作和生活壓力。中國政府開始適當調(diào)整計劃生育政策,允許一些家庭在特殊情況下生育二胎。但調(diào)查顯示,很多夫妻迫于不斷加重的經(jīng)濟壓力,放棄生育二胎。因此,要從根本上解決老齡化的問題不能依靠出生率的上升,最有效的辦法是建立有效的社會保障制度。

  【翻譯詞匯】

        步入 step into

  老齡化社會 aging society

  獨生子女一代 the only-child generation

  巨大的 enormous

  調(diào)整 adjust

  計劃生育政策 the family planning policy

  在特殊情況下 under certain circumstances

  由于,迫于 due to

  放棄 abandon 依靠 rely on

  出生率 birth rate

  有效的 effective

  社會保障制度 social security system

  【精彩譯文】

  Nowadays, China is stepping into the aging society. Therefore, the only-child generation is facing enormous pressure both from work and life. The Chinese government has begun to adjust the familyplanning policy and allows some families to have a second child under certain circumstances. However, the survey shows thatsome couples abandon to have a second child due to the increasing financial burden. Thus, in order to solve the aging problem,the basic thing is not relying on the increase of birth rate. The best solution is to establish an effective social security system.

【12月英語六級翻譯訓(xùn)練及答案解析】相關(guān)文章:

大學(xué)英語六級翻譯試題及答案解析09-02

2016年12月英語六級翻譯答案及解析08-04

英語六級歷年翻譯試題解析附答案08-20

2017英語六級翻譯訓(xùn)練10-04

英語六級翻譯題思路解析10-01

大學(xué)英語六級翻譯技巧解析09-22

2016年英語六級考試翻譯題模擬題及答案解析07-04

大學(xué)英語六級聽力特別訓(xùn)練及解析06-30

英語專四閱讀理解訓(xùn)練及答案解析07-11

2017高考字音專題訓(xùn)練與含答案解析06-07

主站蜘蛛池模板: 宕昌县| 满城县| 渝中区| 甘泉县| 濉溪县| 科技| 宁阳县| 唐山市| 泌阳县| 大荔县| 抚顺县| 英山县| 江安县| 陈巴尔虎旗| 察隅县| 白山市| 民权县| 惠东县| 类乌齐县| 赫章县| 米泉市| 海原县| 延长县| 逊克县| 太仓市| 苏州市| 乐平市| 洪泽县| 池州市| 赣州市| 门源| 太谷县| 清徐县| 永济市| 湄潭县| 芦溪县| 洛浦县| 宝丰县| 浮梁县| 宁强县| 涟水县|