奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

技巧

大學英語六級翻譯技巧解析

時間:2024-09-22 01:09:25 技巧 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

大學英語六級翻譯技巧解析

  書是隨時在近旁的顧問,隨時都可以供給你所需要的知識,而且可以按照你的心愿,重復這個顧問的次數(shù)。以下是小編為大家搜索整理的大學英語六級翻譯技巧解析,希望能給大家?guī)韼椭?更多經(jīng)常內(nèi)容請及時關(guān)注我們應屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

大學英語六級翻譯技巧解析

  1.詞義選擇

  所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,問題是要我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩。

  例1

  原文:但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。

  譯文:However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.

  分析:“年夜飯”此處實際就是每年一度的團圓飯,為了讓譯文更符合英語國家的習慣,這里用的是annual reunion dinner,理解起來更容易。

  例2

  原文:人們還會在門上粘貼紅色的對聯(lián)(couplets)……譯文:And doors will be decorated with red couplets…

  分析:原文中“粘貼”的意思其實就是用對聯(lián)裝飾門窗,如果直譯的話表達不出真實的意圖,因此這里用了“decorate”,表意更直接。

  2、詞類轉(zhuǎn)換

  詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動態(tài)性和具體性特點使其在語言運用上多用動詞。英語則因其靜態(tài)性和抽象性特點在語言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英的過程中,適當轉(zhuǎn)換詞性,可以使?jié)晌母嫌⒄Z表達習慣。

  (1)動詞→名詞

  漢語巾動詞使用比較頻繁,而且動詞既沒有時態(tài)變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當句子的各種成分。相反,英語動詞的使用受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴格限制。一個句子往往只有一個謂語動詞,大量原來應該由動詞表達的概念,常需借助于名詞,因為名詞比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用相對靈活、方便。

  例

  原文:各地歡度春節(jié)的習俗和傳統(tǒng)有很大差異。

  譯文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

  分析:原句中“歡度”是動詞,但是如果譯文中也用動詞來表達,則整個句子的結(jié)構(gòu)顯得羅嗦,不夠整潔,所以譯文中用了“celebration”來表達,使得整個甸子更勻稱、清晰。

  (2)動詞→介詞

  介詞與名詞密切相關(guān),英語名詞的廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現(xiàn)。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞來表達。

  例

  原文:但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。

  However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

  (3)動詞→形容詞

  漢語的一些動詞也常常可以用英語的形容詞來表達,這些形容詞通常是與動詞同源的詞這樣的譯文有時比直接使用動詞更地道、標準。

  例

  原文:在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

  譯文:It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

  由于語法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以轉(zhuǎn)譯成英語的名詞。

  例

  原文……只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏。

  譯文…leaving these living things to enj0Y this moment of dusk with full ease and freedom.

  (5)名詞→動詞

  有些情況下,漢語的名詞由英語的動詞表達,此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。

【大學英語六級翻譯技巧解析】相關(guān)文章:

英語六級翻譯三大技巧解析2017年08-03

大學英語六級選詞填空技巧解析09-11

大學英語六級段落翻譯技巧08-25

大學英語六級翻譯真題仔細解析10-11

大學英語六級考試翻譯技巧指導09-04

大學英語六級翻譯考試技巧詳解06-07

英語六級聽力技巧解析06-13

2023下半年英語六級翻譯技巧實例解析05-08

英語六級的翻譯技巧08-14

英語六級閱讀理解技巧解析09-19

主站蜘蛛池模板: 旺苍县| 黄平县| 徐州市| 乌拉特中旗| 邢台市| 封开县| 锡林郭勒盟| 醴陵市| 五寨县| 泌阳县| 申扎县| 乌什县| 确山县| 文昌市| 黔西县| 筠连县| 达州市| 柳江县| 年辖:市辖区| 宁夏| 隆安县| 宁乡县| 彭泽县| 瑞安市| 开鲁县| 繁峙县| 禄丰县| 重庆市| 台前县| 寻乌县| 突泉县| 河西区| 普安县| 高淳县| 海原县| 双牌县| 定陶县| 潜山县| 辛集市| 汝城县| 达拉特旗|