- 相關推薦
大學英語六級翻譯真題仔細解析
在日常學習和工作生活中,我們最熟悉的就是試題了,借助試題可以為主辦方提供考生某方面的知識或技能狀況的信息。相信很多朋友都需要一份能切實有效地幫助到自己的試題吧?以下是小編精心整理的大學英語六級翻譯真題仔細解析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
2024年6月大學英語六級翻譯真題仔細解析
第一套: 扇子
扇子自古以來就深受中國人喜愛,但現在已不僅是消暑納涼的工具,而更多地作為藝術品供人欣賞。許多扇子造型優美、做工精良,并繪有山水、花鳥、人物等精美圖案,具有很高的藝術價值。中國許多著名畫家和書法家喜歡在扇子上作詩繪畫,展示其藝術品味。扇子常作為禮物贈予他人,表達美好的祝福和真摯的情感。如今,扇子的實用功能已大為減弱,但作為一種文化符號和藝術形式,扇子仍然在中國傳統文化中扮演著重要角色。
譯文:Fans have enjoyed great popularity among Chinese since ancient times. However, now they are regarded less as tools of relieving heat and keeping cool but more as artworks for people to appreciate. Many fans feature graceful design and fine workmanship as well as exquisite pictures of landscape, flowers, birds and figures, with superb artistic value. Many famous Chinese painters and calligraphers prefer to have poems or paintings on the fans to demonstrate their artistic taste. Fans are often given to others as gifts to express our good wishes and sincere feelings. Nowadays, the practical functions of fans have considerably decreased, but they still play a significant role in traditional Chinese culture as a cultural symbol and artistic form.
第二套:竹子
中國盛產竹子,是最早開發利用竹資源的國家。竹子在中國分布廣泛,品種豐富。竹子實用性強,用于生產和生活的許多方面,如筷子、桌椅的制作和橋梁、房屋的建造。國人愛竹,自古以來就有無數文人以竹為主題,創作了絢麗多彩的文學和繪畫作品。竹子主干(stem)筆直,象征正直的品格。竹子具有強大的生命力和適應能力,無論環境多么惡劣,都能夠頑強生存,因而寓意堅韌不拔的精神。幾千年來,竹子一直被視為民族品格的象征。
譯文:China is a major producer of bamboo and was one of the earliest nations to develop and utilize bamboo resources. Bamboo is widely distributed across China, with an abundance of varieties. Highly versatile, bamboo has been used extensively in production and daily life, such as in making chopsticks, furniture, bridges, and housing structures. The Chinese people have long admired bamboo and countless literati throughout history have been inspired to create splendid literary and artistic works with bamboo as the central theme. The straight, upright stem of bamboo symbolizes an upright moral character. Bamboo possesses remarkable vitality and adaptability, able to tenaciously survive even in the harshest environments, embodying an unyielding spiritual fortitude. For thousands of years, bamboo has been regarded as an enduring symbol of the national character.
第三套:中國婚禮習俗
中國的傳統婚禮習俗歷史悠久,從周朝開始就逐漸形成了一套完整的婚禮儀式,有些一直沿用至今。如今的中式婚禮習俗已有很大變化,但婚禮慶典仍然十分隆重。婚禮場地經過精心裝飾,以象征喜慶(jubilance)的紅色為主色調,擺放著許多祝愿新人幸福的物件。在婚禮上,新人要拜天地(bow to heaven and earth)、拜父母和相互對拜,然后設宴招待賓客,并向賓客敬酒致謝。今天,許多年輕人依然鐘情于傳統的中式婚禮,體驗獨特而美好的中國式浪漫。
譯文:Traditional Chinese wedding customs have a long history. A complete set of wedding ceremonies were gradually formed in the Zhou Dynasty, and some of them are still in use today. Nowadays, although Chinese wedding conventions have changed a lot, the ceremony is still a very grand occasion. The wedding venue is carefully decorated, with red as the main color to symbolize happiness, and with many special objects placed to wish the couple well-being. At the wedding ceremony, the couple should bow to heaven and earth, to their parents and to each other, and afterward hold a banquet to entertain and toast to the guests. Today, many young people still love the traditional Chinese wedding to experience the unique and beautiful Chinese romance.
2023年12月大學英語六級翻譯真題仔細解析
1)隨著經濟與社會的發展,中國人口結構發生了顯著變化,逐漸步入老齡化社會。中國老年人口將繼續增加,人口老齡化趨勢將更加明顯。為了應對人口老齡化帶來的種種挑戰,國家正在積極采取措施,加大對養老的支持。通過改革社會保障制度,政府不斷增加社會保障經費,逐步擴大社會保障覆蓋范圍,使更多老年人受益。政府還鼓勵各種社會團體為老年人提供服務。在政府和社會團體的共同努力下,老年人將生活得更加幸福。
With the development of economy and society,there has been a significant change in the population structure in China,gradually transitioning into an aging society. It is expected that Chinas elderly population will continue to increase,and the trend of population aging will become more obvious. To cope with various challenges brought about by population aging,the country is actively taking measures to strengthen support for elderly care. Through the reform of the social security system,the government has continuously increased social security funds and gradually expanded the coverage of social security in order to benefit more elderly people. Furthermore,the government encourages various social organizations to provide services for the elderly. Through the collaborative efforts of the government and social organizations,the elderly will live a happier life.
2)在中國,隨著老齡化社會的到來,養老受到普遍關注。人們談論最多的是應當采取什么樣的養老模式。多數人認為,養老模式需要多元化。可以通過政府引導和社會參吾與,建立更多更好的養老服務機構,改進社區服務中心,鼓勵居家自助養老,還可以推行家庭養老與社會養老相結合的模式。隨著政府和社會對養老服務事業投入的持續增加,養老設施將不斷升級,服務質量逐步改進,老年人的生活將會更加方便舒適、健康快樂。
As China is facing an ageing society,there is a widespread concern over the issue of elderly care. What kind of care model for the elderly should be adopted is the most debated topic.The majority old people believe that the care model for the elderly should be diversified. More and better elderly service institutions can be established,community service centerscan be improved,and self-care for the elderly at home can be encouraged through government guidance and social participation. It is also possible to promote a model of the elderly that combines family and social care. The continuous increase in government and social investment in services for the elderly will bring further improvements in care facilities,gradual enhancements in the quality of services and a more convenient and comfortable life with health and happiness for the elderly.
3)近年來,中國老齡人口持續增長。中國政府正采取各種措施,推進養老服務體系建設,使老年人晚年生活健康幸福。全國興建了各類養老服務機構,為了提升養老機構的服務質量,政府頒布了列標準,加強對養老機構的監管。許多城市為方便老年人用餐,開設了社區食堂,為他們提供價格實惠的飯菜。行動不便的老年人還能享受上門送餐服務。同時,中國還在積極探索居家和社區養老等其他養老模式,以確保所有老年人老有所養。
In recent years,Chinas elderly population has continued to grow. The Chinese government is taking various measures to promote the construction of a service system for the elderly,so that the elderly can live a healthy and happy life in their later years. Various service institutions for the elderly have been built across the country. In order to improve the service quality of elderly care institutions,the government has issued a series of standards to strengthen the supervision of elderly care institutions. In order to make it easier for the elderly to eat,many cities have opened community canteens to provide them with affordable meals. Meals on wheels are also available for the elderly with limited mobility. At the same time,China is also actively exploring other old-age care models,such as home-based and community old-age care,to ensure that all elderly people have adequate old-age support.
【大學英語六級翻譯真題仔細解析】相關文章:
英語六級詞匯真題精選題及答案解析11-30
2015.12英語六級翻譯真題及答案03-23
6月英語六級翻譯真題預測09-28
大學英語六級考試真題09-30
大學英語六級作文真題03-27
大學英語六級聽力真題09-26
大學英語六級翻譯題及答案03-28
歷年英語四級的翻譯真題及答案解析02-23