奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

試題

12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯基礎(chǔ)備考習(xí)題

時(shí)間:2024-09-29 13:00:42 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯基礎(chǔ)備考習(xí)題

  六級(jí)翻譯的大綱要求是原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。六級(jí)長(zhǎng)度為180-200字。以下是yjbys網(wǎng)小編整理的關(guān)于英語(yǔ)六級(jí)翻譯基礎(chǔ)備考習(xí)題,供大家練習(xí)。

2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯基礎(chǔ)備考習(xí)題

  翻譯一:網(wǎng)絡(luò)消費(fèi)

  如今,隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,越來(lái)越多的人喜歡網(wǎng)上購(gòu)物。足不出戶(hù),只需鼠標(biāo)—點(diǎn),快遞員就會(huì)把你要的東西送到家門(mén)口,省時(shí)省力,方便快捷。這為消費(fèi)者節(jié)省了很多逛超市的時(shí)間,也避免了交通擁堵。由于網(wǎng)上銷(xiāo)售庫(kù)存壓力較小、經(jīng)營(yíng)成本低、經(jīng)營(yíng)規(guī)模不受場(chǎng)地限制,這也給年輕人創(chuàng)業(yè)提供了很好的機(jī)會(huì)。網(wǎng)上購(gòu)物無(wú)論對(duì)消費(fèi)者、企業(yè)還是市場(chǎng)都有著巨大的吸引力和影響力,在新經(jīng)濟(jì)時(shí)期無(wú)疑是達(dá)到“多贏(multi-win)”效果的理想模式。

  Nowadays, with the development of Internet, more and more people prefer to shop online. You would get the goods you want at your door from the expressman just by clicking the mouse, which is convenient and can save both time and effort. Online shopping cuts down on the consumers'time of going to the supermarket and avoids the traffic jam. Due to little pressure on stock, low management cost and business scale with little limitation on sites, online shopping offers a good opportunity for young people to start a business. Online shopping is attractive and influential to its consumers, companies and market, which can achieve an ideal pattern of multi-win effect in the new economy period undoubtedly.

  翻譯二:假冒偽劣產(chǎn)品

  假冒偽劣產(chǎn)品(fake and shoddy products)在國(guó)際上被視為“僅次于販毒(drug trade)的世界第二大公害(nuisance)”。假冒偽劣被認(rèn)為是中國(guó)當(dāng)前最大的社會(huì)問(wèn)題,其危害巨大。假冒偽劣產(chǎn)品是指質(zhì)量低劣或者失去使用性能的產(chǎn)品。假冒偽劣從形式上看,主要是假冒名牌產(chǎn)品,以劣充優(yōu),以假充真;從類(lèi)別上看,主要是家電、煙、酒、服裝、藥品、食品、化妝品等,涵蓋了消費(fèi)者的衣食住行用,并且這些大多是涉及人身安全健康的產(chǎn)品,其潛在的問(wèn)題令人擔(dān)憂。

  Fake and shoddy products are seen as the secondlargest public nuisance after the drug trade in theworld. They are the most serious social issue incurrent China which are of great hazard. Fake andshoddy products refer to those products that are inpoor quality or functional performance. As to the form, fake and shoddy products aremainly in the guise of brand-name products, but are sold as genuine and quality goods. Asto the category, fake and shoddy products mainly include household appliances, cigarette,wine, clothes, medicine, food and cosmetics etc., which cover clothing, food, shelter,transportation and daily supplies. What's more, those products are related to the securityand health of people, so the potential problems are worrisome.

  翻譯三:老齡化社會(huì)

  【翻譯原文】老齡化社會(huì)(an aging society)是指老年人口占總?cè)丝谶_(dá)到或超過(guò)一定的比例的人口結(jié)構(gòu)模型。按照聯(lián)合國(guó)的傳統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)是一個(gè)地區(qū)60歲以上老人達(dá)到總?cè)丝诘?0%,新標(biāo)準(zhǔn)是65歲老人占總?cè)丝诘?%,即該地區(qū)視為進(jìn)入老齡化社會(huì)。老齡化的加速對(duì)經(jīng)濟(jì)社會(huì)都將產(chǎn)生巨大的壓力。2009年10月26日,中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日重陽(yáng)節(jié)(the Double Ninth Festival)到來(lái)之際,中國(guó)正式啟動(dòng)了一項(xiàng)應(yīng)對(duì)人口老齡化戰(zhàn)略研究,以積極應(yīng)對(duì)持續(xù)加劇的人口老齡化危機(jī)。

  【參考譯文】An aging society refers to a population structure model in which aging population reaches or exceeds a certain proportion. The region is regarded as entering an aging society according to the UN’s traditional standard that an area’s old people over 60 years old takes up 10% of the total population, while the new standard is old people over 65 years old takes up 7% of the total population. The acceleration of aging will bring enormous pressure to both economy and society. On October 26, 2009 when the Double Ninth Festival, the traditional Chinese festival, came, China formally launched a strategic research on coping with aging of population to deal with increasingly intensifying population aging crisis.

  【重點(diǎn)表達(dá)】達(dá)到或超過(guò) reach or exceed老齡化的加速 the acceleration of aging巨大的壓力 enormous pressure中國(guó)正式啟動(dòng)了一項(xiàng)應(yīng)對(duì)人口老齡化戰(zhàn)略研究,以積極應(yīng)對(duì)持續(xù)加劇的人口老齡化危機(jī)。China formally launched a strategic research on coping with aging of population to actively deal with increasingly intensifying population aging crisis.(注:注意兩個(gè)“應(yīng)對(duì)”的不同翻譯)

【12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯基礎(chǔ)備考習(xí)題】相關(guān)文章:

英語(yǔ)六級(jí)聽(tīng)力備考習(xí)題03-28

2017初級(jí)經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)備考習(xí)題及答案12-05

2017基金從業(yè)《證券基金基礎(chǔ)》備考習(xí)題12-05

2017最新中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師基礎(chǔ)備考習(xí)題03-14

2016英語(yǔ)六級(jí)翻譯備考:節(jié)日03-17

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試習(xí)題04-23

英語(yǔ)六級(jí)考前基礎(chǔ)練習(xí)題03-23

2016英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯備考要點(diǎn)03-16

2016英語(yǔ)六級(jí)翻譯備考:潮流詞匯12-01

主站蜘蛛池模板: 崇州市| 定结县| 井研县| 普安县| 辉县市| 无极县| 慈溪市| 潢川县| 平江县| 宣武区| 尚义县| 收藏| 高密市| 梓潼县| 平定县| 霍林郭勒市| 山东省| 高陵县| 伊金霍洛旗| 长乐市| 射洪县| 商河县| 抚顺市| 湖州市| 正镶白旗| 河间市| 琼中| 屏南县| 南昌县| 天台县| 灯塔市| 正安县| 九寨沟县| 白玉县| 监利县| 叙永县| 遂昌县| 正镶白旗| 聂荣县| 大关县| 宣恩县|