奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

試題

下半年英語CET4翻譯考試高級預(yù)測

時間:2024-07-28 00:23:45 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017下半年英語CET4翻譯考試高級預(yù)測

  The way to learn a language is to practice speaking it as often as possible.以下是小編為大家搜索整理的2017下半年英語CET4翻譯考試高級預(yù)測,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

2017下半年英語CET4翻譯考試高級預(yù)測

  part 1

  2017上半年英語四級翻譯預(yù)測:北京

  北京是中華人民共和國的首都,是全國政治、文化、科技和教育的中心,也是全國的交通和國際交往中心。自中華人民共和國成立以來,北京的建設(shè)日新月異,發(fā)生了翻天覆地的變化。現(xiàn)代化建筑如雨后春筍般相繼崛起,商樓大廈鱗次櫛比。尤其是2008年北京奧運(yùn)會的舉辦,極大地推進(jìn)了城市的建設(shè)與改造。愛國、創(chuàng)新、包容(inclusiveness)和厚德是北京精神的有力體現(xiàn)。北京作為聞名中外的歷史文化名城,正被建設(shè)成為一座兼具古典魅力和現(xiàn)代風(fēng)采的國際化大都市。

  參考翻譯:

  As the capital of China, Beijing is the country'scenter of politics, culture, education, science andtechnology as well as the center of transportationand international exchange.Since the founding ofthe People's Republic of China,Beijing has developedquickly and has undergone enormous changes.Modern buildings have mushroomed, row uponrow of tall buildings have appeared,Especially,the 2008 Beijing Olympics greatly promoted thecity's construction and renovation.Patriotism,innovation,inclusiveness and virtue arewonderful embodiment of the spirit of Beijing.As a historical and cultural city which is famoushome and abroad, Beijing is being built into an international metropolis with both classiccharm and modern style.

  1.政治、文化、科技和教育的中心:可譯為center ofpolitics, culture,education,science and technology,這類結(jié)構(gòu)一般用of結(jié)構(gòu)來翻譯。

  2.交通和國際交往中心:可譯為center oftransportation and international exchange, 這里的“國際交往”也可以譯成internationalcommunication。

  3.翻天覆地的變化:即“巨大的變化”,可譯為enormous changes。

  4.極大地推進(jìn)了城市的建設(shè)與改造:可譯為greatly promote the city's construction andrenovation。

  5.愛國、創(chuàng)新、包容和厚德:可譯為patriotism,innovation, inclusiveness and virtue。

  6.聞名中外的歷史文化名城:可譯為a historical and cultural city which is famous home andabroad。

  part 2

  2017年12月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí):度量衡

  計(jì)量,古稱度量衡,是實(shí)現(xiàn)單位制統(tǒng)一,保證量值準(zhǔn)確可靠的活動,是現(xiàn)代國家經(jīng)濟(jì)、科技、社會發(fā)展的重要基礎(chǔ)。計(jì)量歷史悠久,關(guān)系國計(jì)民生。公元前221年秦朝建立,秦始皇統(tǒng)一度量衡,成為中國古代統(tǒng)一計(jì)量制度的里程碑。1875年5月20日《米制公約》的簽署,開辟了全球范圍內(nèi)推行國際單位制的近代計(jì)量新紀(jì)元。以量子物理為基礎(chǔ)的現(xiàn)代計(jì)量科學(xué)技術(shù)的研究與應(yīng)用,為人類文明發(fā)展提供了更加精準(zhǔn)的現(xiàn)代計(jì)量技術(shù)保障。1999年第21屆國際計(jì)量大會決定:自2000年起,每年5月20日為“世界計(jì)量日”。2015年世界計(jì)量日的中國宣傳主題與國際主題一致,為“計(jì)量與光”。

  參考譯文:

  Measurement, which is called metrology in ancient times, is the important foundation of social development of the modern countries’ economy, science and technology. It has a long history and plays an important role in national welfare and the people's livelihood. Established in 221 BC, in the Qin dynasty, Qinshihuang unified weights and measures, and became a unified system for the measurement of milestone in ancient China. On May 20th, 1875, the signing of the convention on metric, opened up a worldwide to implement new era of modern international system of units of measurement. Based on quantum physics, research and application of modern measurement science and technology, provides more accurate modern metrology technical support for the development of human civilization. In 1999, the 21st international conference on measurement made a decision that since 2000, May 20 is for "World Metrology Day". China's propaganda theme of 2015 is in line with international theme for "measurement and light".

【下半年英語CET4翻譯考試高級預(yù)測】相關(guān)文章:

最新英語CET4翻譯試題精選05-11

BEC高級考試預(yù)測題09-15

英語四級考試翻譯預(yù)測練習(xí)08-27

英語六級翻譯考試押題預(yù)測10-28

2017下半年高級商務(wù)英語預(yù)測練習(xí)題04-30

2016下半年大學(xué)英語六級翻譯預(yù)測題10-07

英語四級翻譯考試模擬預(yù)測試題10-15

最新英語四級翻譯考試題型預(yù)測10-26

2017考研英語二翻譯高分考點(diǎn)預(yù)測及翻譯對策07-18

大學(xué)生英語CET4翻譯題型輔導(dǎo)練習(xí)10-24

主站蜘蛛池模板: 自贡市| 潼南县| 隆化县| 察哈| 永定县| 卢氏县| 迁安市| 垦利县| 饶阳县| 枣阳市| 金平| 庆元县| 雅安市| 永泰县| 浠水县| 汉中市| 友谊县| 栾川县| 永平县| 高陵县| 赤峰市| 含山县| 田阳县| 常德市| 广州市| 攀枝花市| 宁晋县| 九台市| 苏尼特左旗| 西峡县| 溆浦县| 抚远县| 宁晋县| 陇川县| 东明县| 泸定县| 万源市| 合山市| 汤原县| 库车县| 资中县|