- 相關(guān)推薦
2017英語四級翻譯預(yù)測《孔廟》
曲阜孔廟位于山東省曲阜市南門內(nèi),是我國歷代封建王朝祭祀春秋時(shí)期思想家、政治家、教育家孔子的廟宇 ,位于曲阜城中央,是第一座祭祀孔子的廟宇。而對于英語四級的考生來說,這一類的事物也比較容易成為英語四級翻譯的題目。下面,小編為大家送上一篇相關(guān)的2017年英語四級翻譯預(yù)測題。
請將下面這段話翻譯成英文:
孔廟(Temple of Confucius)坐落于山東省曲阜市南門內(nèi),是紀(jì)念我國偉大思想家、教育家孔子的祠廟建筑(templebuilding),也是一組具有東方風(fēng)格的大型建筑群。由于孔子創(chuàng)立的儒家思想(Confucianism)對于維護(hù)社會統(tǒng)治安定所起到的重要作用,孔廟便被古代帝王所器重。在古代經(jīng)常舉辦祭孔典禮,或者是由皇帝自己,或者是由皇帝委任的髙級官員。祭孔的規(guī)模和祭天一樣宏大。由此,孔子在歷史上的重要地位便可見一斑。
參考翻譯:
Located inside the south gate of Qufu, Shandong, the Temple of Confucius is a large complex of temple buildings in oriental style in memory of Confucius, China's great thinker and educator. The importance of Confucianism created by Confucius in maintaining the social ruling stability made ancient emperors put a high value on the Temple of Confucius. In ancient times sacrifices were often offered to Confucius, either by Emperors themselves, or by emperor-appointed high officials. The scale of offering sacrifices to Confucius was as grand as that given to the Heaven. This gives us an idea of the importance of Confucius in history.
1.孔廟坐落于山東省曲阜市南門內(nèi),是紀(jì)念我國偉大思想家、教育家孔子的祠廟建筑,也是一組具有東方風(fēng)格的大型建筑群:該句由三個(gè)小分句組成。第一個(gè)分句可譯為located引導(dǎo)的地點(diǎn)狀語從句,其中“坐落”可譯為located,表示“處于,位于”。
2.由于孔子創(chuàng)立的儒家思想對于維護(hù)社會統(tǒng)治安定所起到的重要作用,孔廟便被古代帝王所器重:該句可以用theimportance of...作主語。其中“維護(hù)社會統(tǒng)治安定”可譯為maintain social ruling stability,“器重”可譯為put a high value on。同義詞組還有attach great importance to。
附:大學(xué)英語四級翻譯用詞技巧
1.漢語形容詞的轉(zhuǎn)換
在漢譯英時(shí),漢語的形容詞往往可以譯成英語中的名詞或副詞,這些名詞或副詞通常具有抽
象意義,而且往往由某些形容詞派生而來。
例:我們感到,解決這個(gè)復(fù)雜的問題是困難的
譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.(漢語形容詞轉(zhuǎn)換為英語名詞.
2.漢語副詞的轉(zhuǎn)換
有時(shí)出于修辭和句法結(jié)構(gòu)的需要,往往把漢語中的副詞用英語其他詞性的詞來表達(dá),這也是翻譯中的一個(gè)常用技巧
例:獨(dú)立思考對學(xué)習(xí)是絕對必須的
譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(漢語副詞轉(zhuǎn)換為英語名詞.
【英語四級翻譯預(yù)測《孔廟》】相關(guān)文章:
英語四級考試翻譯預(yù)測練習(xí)08-27
全國英語四級翻譯考試預(yù)測題及答案11-05
最新英語四級翻譯考試題型預(yù)測10-26