奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

翻譯

英文短篇小說翻譯策略的創(chuàng)新分析論文

時間:2021-07-09 11:11:04 翻譯 我要投稿

英文短篇小說翻譯策略的創(chuàng)新分析論文

  一、引言

英文短篇小說翻譯策略的創(chuàng)新分析論文

  《欣然同意》(Agreeable)是美國作家喬納森·弗蘭岑的一篇短篇小說。喬納森·弗蘭岑是近兩年在美國文壇受人矚目的一個作家,早在1988年他就獲得“懷丁作家獎”,在2010年他的寫作到達(dá)一種頂峰狀態(tài),登上《時代》周刊的封面,被譽為“偉大的美國作家”。在翻譯《欣然同意》的過程中,譯者最大的感受是小說翻譯作為文學(xué)翻譯的一種,有其獨特的特點,同時譯者在英譯漢這個跨文化交流的活動中面對文學(xué)翻譯的語言、藝術(shù)審美及其具有的社會文化功能方面的基本問題,在翻譯過程中不僅要做到譯意,還要譯“情”、譯“味”、譯“韻”。①將美學(xué)理念與審美思維有機(jī)結(jié)合起來,并將之運用到文學(xué)翻譯實踐當(dāng)中去,從而最大限度地使譯入語文本接近源語文本,極力提高兩者的相似性,是文學(xué)翻譯者所應(yīng)追求的目標(biāo)之一。筆者將從短篇小說翻策略的角度入手,闡述英文小說翻譯的一些技巧。

  二、喬納森·弗蘭岑小說的特點

  小說是不同于散文、戲劇、詩歌等的文學(xué)形式,是以敘事和故事講述為重要內(nèi)容的文體,在有限的篇幅內(nèi)通過情節(jié)語言來反映社會生活的種種現(xiàn)象。譯者既要把握小說的共有特點,又要挖掘作家獨具個性和特色的創(chuàng)作風(fēng)格。喬納森·弗蘭岑的小說主要有以下特點:

  (一)小說的主調(diào)是傳統(tǒng)的現(xiàn)實主義。喬納森·弗蘭岑是一個積極入世的作家,面對被后現(xiàn)代主義所統(tǒng)治的美國文壇,他感到失望,認(rèn)為在虛無的、實驗的后現(xiàn)代主義潮流下,作品應(yīng)該采用現(xiàn)實主義方法,積極地反映社會問題,真實地再現(xiàn)社會生活。他的作品反映的是美國普通人的生活,以這篇小說為例,講述的是一個美國家庭的生活,反映了家庭代溝、兄弟姊妹、不同社會地位及當(dāng)下美國道德觀念之間的沖突,同時從體育、政治和法律等多側(cè)面描摹美國文化。

  語言是用來創(chuàng)設(shè)某種結(jié)構(gòu)和主調(diào),這種結(jié)構(gòu)和主調(diào)確定了思想及主題。這篇小說探討的是當(dāng)代人的心理困境和種種現(xiàn)實問題。翻譯這樣的作品,需要細(xì)致入微地傳達(dá)相應(yīng)的情感主調(diào)。他的語言非常簡單,類似“帕蒂的媽媽是一個職業(yè)民主黨人”“帕蒂向教練保證她會再慎重考慮考慮”等簡單句也很多,所以他的小說是典型的傳統(tǒng)小說,而非重技巧的實驗的小說,作品輕松易讀,同時比熱衷于講故事的小說在形式和內(nèi)容上都更具有當(dāng)代氣息和思想深度,比如他整篇小說都是用白描的方式在講帕蒂成長的過程、生活環(huán)境,出事之后與父母、教練的交流,語言很簡潔,但讀到最后會讓你發(fā)出深深的感嘆和對當(dāng)代美國社會家庭問題的思考。

  (二)有大量對話描寫。小說是以塑造人物形象為中心的一種文學(xué)作品形式。小說中的人物塑造,除了直接或間接描寫外,另一個重要手段就是通過人物對話來表現(xiàn)自己的個性,因而人物對話或獨白是塑造人物形象的重要途徑。人物對話的成功運用能使人物的性格特征自然凸現(xiàn)出來。《喬納森·弗蘭岑與我們的錯》載:“弗蘭岑喜歡閉門造書,書中人物的對話必定要親口排練、反復(fù)修改以求最佳效果,直到口干舌燥、喉嚨發(fā)啞。”②這說明其是非常重視小說中對話的表現(xiàn)力的。在這篇小說中,帕蒂與父母親之間的對話,與教練的對話,都能反映人物的性格特點及內(nèi)心活動。

  (三)小說中充滿諷刺意味。弗蘭岑的小說雖然秉承19世紀(jì)現(xiàn)實主義風(fēng)格,但是他也設(shè)計了很多富有諷刺意味的情節(jié),使他多少與黑色幽默作家有了關(guān)系。比如他寫帕蒂的父親是一個律師,描寫他如何嘲弄帕蒂,以及帕蒂的弟弟妹妹們?nèi)绾纬芭砻婵此朴腥ぃ瑓s讓人笑不出來,反而是更加同情帕蒂在這個家中的境遇。還有這樣描寫帕蒂的父親雷在曾經(jīng)的一個案件中審判一個在酒吧砍錯人的案件的審判:“雷、法官,甚至連檢察官也似乎對被告的倒霉和愚蠢感到可笑。他們心照不宣地交換著眼色。在這起案件中,當(dāng)事人的痛苦、毀容和坐牢似乎都只是社會底層人的雜耍表演,專門用來使他們原本百無聊賴的日子增添一點樂趣。”這一段話讓讀者感嘆當(dāng)事人的命運在法律面前真是不值一提。這些文字總是讓人內(nèi)心充滿心酸,對所描寫的人物產(chǎn)生同情。

  三、英文短篇小說的翻譯策略

  翻譯標(biāo)準(zhǔn)主要有兩大類型:一是在嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)基礎(chǔ)上發(fā)展而來的“信、達(dá)、雅”原則;二是以尤金·奈達(dá)為代表的許多翻譯理論家提出的“等效原則”。③好的譯文應(yīng)該是既忠實于原文的內(nèi)容,保持原作的風(fēng)格,又語言通順生動,條理清晰,從而增強(qiáng)其可讀性。通過翻譯這篇小說,筆者認(rèn)為短篇小說雖然篇幅較短,但要在不長的一篇譯文中再現(xiàn)作者在敘述和描寫過程中反映的思想、觀點和情感并非容易的事,在深入理解原文的基礎(chǔ)上,筆者對于各個方面的翻譯需要運用的策略深有體會,下面舉一些例子,來反映筆者在翻譯過程中如何運用相應(yīng)的技巧。

  (一)標(biāo)題的翻譯。這篇小說的標(biāo)題看似簡單,只有一個單詞,但卻是整篇小說的核心和靈魂,是對小說內(nèi)容的概括,在翻譯標(biāo)題時,要結(jié)合文章主題、文化語境等多方面的因素來考慮,以便使這個標(biāo)題起到畫龍點睛的作用。“agreeable”最初翻譯為同意,但感覺沒有翻譯出整個小說的內(nèi)涵,在小說中多處出現(xiàn)agreeable,比如:“She was far too agreeable even when she wasn’t drunk.In the pool,she must have been giddy with agreeability.”結(jié)合這句話來看,此處大意是:“甚至在她沒有喝醉的時候,她也顯得太愿意投懷送抱了。在游泳池里,她肯定是因為顯得太愿意投懷送抱而露出了輕浮相。”同時,根據(jù)作者在寫作中經(jīng)常使用的黑色幽默調(diào)子,最后譯為“欣然同意”,更為貼切,且?guī)в兄S刺意味。

  (二)專有名詞的翻譯。這篇小說中出現(xiàn)了很多涉及體育運動和法律方面的專有詞匯,對于其詞義的確定很重要。在《英漢互譯實用教程》這本書中提出:“確定詞義很不容易,但又很重要。弄錯了,往往會貽笑大方或造成實際工作中的很大失誤。”④因此,在確定詞義的時候一定要結(jié)合上下文的理解,查閱字典和相關(guān)資料,弄清楚確切含義,否則會讓譯作黯然失色。下面選取幾個例子進(jìn)行說明。

  例一:Being able to see the basket better and to post up in traffic and to rotate more freely on defense might have given her a somewhat less vicious competitive streak

  “post up in traffic”是個籃球術(shù)語,在這里是“低位背打”的意思。所謂低位,是靠近底線的地方,重心放低,靠著防守隊員,運球朝內(nèi)線抵,然后進(jìn)攻籃下或者后仰跳投,而不是背對籃筐運球。

  例二:Patty was frustrated to be standing in left field waiting around for somebody to hit a ball deep while less skilled girls made errors in the infield.

  這句話中的“in left field”不能翻譯成“在左邊的區(qū)域里”,而應(yīng)該是“左外場”。

  例三:Runners on first and second. The batter hit a bouncing ball to the grossly uncoordinated shortstop,whom Patty ran in front of so that she could field the ball herself and run and tag out the lead runner and then start chasing the other runner,some sweet girl who’d probably reached first on a fielding error.Patty bore down straight at her,and the girl ran squealing into the outfield, leaving the base path for an automatic out。

  這段話中也涉及壘球運動的專業(yè)術(shù)語,“runner”在這里是“跑壘員”。“on first and second”是一壘和二壘。“batter”是“擊球員”。“shortstop”是“游擊手”。“she could field”中的“field”作動詞,意思是“接球”。“tag out the lead runner”意思是觸殺前位跑壘員。“outfield”是“外場”。

  例四:Patty had just gone three-for-four with two runs scored and several outstanding defensive plays.

  這句話翻譯為:“她剛剛在比賽中四次上場,三次上壘,兩次跑壘得分,還有好幾次出色的防守。”其中three-for-four翻譯為“四次上場,三次上壘”。“two runs”根據(jù)上下文是“兩次跑壘”的意思。對于一些特殊的專業(yè)名詞,需要認(rèn)真查資料并結(jié)合上下文來考慮。

  下面是一些法律專業(yè)術(shù)語的翻譯:

  例五:Sometimes the P.A.and the judge and I are working together as much as the P.A. is working with the victim or I’m working with the defendant.You’ve heard of our adversarial system of justice?

  這段話譯為:“有時候檢察官、法官,還有我也要一起合作。檢察官為被害者伸張正義,我為被告辯護(hù)。你聽說過我們的辯論式訴訟的司法制度嗎?”在翻譯這段話的時候,需要對美國的司法制度和程序有一個大體了解,同時還要結(jié)合上下文來理解詞義。比如“P.A”是Prosecuting Attorney,在這里是“檢察官”的意思。“judge”在句中是“法官”的意思。“defendant”在這里應(yīng)該是“被告”的意思。“adversarial system of justice”根據(jù)美國的司法體制則是辯論式法律體系。

  例六:Even if it’s pleaded out. Even with a suspended sentence,even with a gag order.There’s still a court record.

  這句話譯為:“即使勝訴,即使判緩刑,即使禁止報道(言論禁止令),但是法庭記錄還在。”這是一個排比句,其中對“pleaded out”、“suspended sentence”和“gag order”理解只有放在特定的語言背景下,才能做出正確的.解釋。

  在進(jìn)行涉及專業(yè)術(shù)語的篇章翻譯時,必須遵循“正確原則”,也就是“以正確傳達(dá)為第一要義,特別是在表達(dá)空間、時間、位置、價值等概念時更需精確,切忌主觀臆斷”⑤。在理解原文的前提下,須用反映相關(guān)概念的術(shù)語或?qū)I(yè)常用語來表達(dá)。

  (三)長句的翻譯。這篇小說中有一些長句,需要認(rèn)真斟酌,也是翻譯中的難點。翻譯英語長句,通常有兩種方法:一是將長句拆成短句;二是打亂原文結(jié)構(gòu),重新組合。

  例一:It was only after the pi?a coladas wore off,early the next morning,in the bedroom that Patty shared with her littler sister so that their middle sister could have her own room to be Creative in:only then did she get indignant.

  帕蒂與小妹妹同住一間房間,這樣她的大妹妹就能有她自己獨立的房間,可以在里面開展一些創(chuàng)意活動。第二天一大早,帕蒂在房間里醒來。此時菠蘿椰汁雞尾酒的酒勁過去了,她內(nèi)心開始感到憤憤不平。翻譯這段話,具體技巧很多,最重要的是,在充分理解原文的前提下,打破原文表層結(jié)構(gòu)的束縛。這段話用了一個強(qiáng)調(diào)句,根據(jù)上下文的銜接,語序做了較大調(diào)整,這樣翻譯使原來冗長的句子層次清楚。

  例二:She was wearing her everyday pumps and resembled Goldilocks in daunting woods as she peered around uncertainly at the naked metal equipment and the fungal floors and the clustered balls in mesh bags.

  她穿著平常穿的輕便鞋,遲疑地環(huán)顧四周,看著光禿禿的金屬體育器材,骯臟的地板,還有在網(wǎng)眼包里的一大堆訓(xùn)練用球,她左顧右盼的樣子像極了傳說中的林中金發(fā)女子。翻譯這句話的時候,采用了直譯的方法,同時注意調(diào)整語序,“resembled Goldilocks in daunting woods”這個部分翻譯到最后,是對前面描述的總結(jié),這樣層次更清楚。

  例三:At home,one of her siblings was in the back yard doing something like juggling with screwdrivers of different sizes. Another was reading Gibbon unabridged.The one who’d been subsisting on Yoplait and radishes was in the bathroom,changing her hair color again.Patty’s true home amid all this brilliant eccentricity was a foam-cushioned,mildewed,built-in bench in the TV corner of the basement.The fragrance of Eulalie’s hair oil still lingered on the bench years after Eulalie had been let go.

  回到家,弟弟在后院里玩耍不同尺寸的螺絲刀。一個妹妹正在讀吉本的鴻篇巨制,還有一個一直是靠吃優(yōu)諾乳和胡蘿卜長大的妹妹在浴室里重新染頭發(fā)。在這個光怪陸離的家中,帕蒂真正的家是地下室電視機(jī)角落里的一條長板凳,上面鋪著發(fā)霉的泡沫防護(hù)墊。尤拉莉好幾年前就被迫離去了,但是板凳上還有她發(fā)油的味道。

  這段話是一段描寫性句子,具有一種畫面感,在翻譯時不拘泥于原文,適當(dāng)調(diào)整語序,并作補(bǔ)充和刪減,還有一些詞語的意義要根據(jù)上下文選擇合適的意義,比如“brilliant eccentricity”譯作“光怪陸離”非常符合語境,是這個畫面中點睛的詞語。

  (四)對話的翻譯。小說中的人物對話,是推動小說情節(jié)的發(fā)展,交代作品某些背景材料的重要手段。同時人物對話能展現(xiàn)人物性格,使人物形象生動地躍然于紙上。因此在翻譯對話的時候要注意措詞符合人物的身份、地位及性格。同時,由于口語有別于書面語,應(yīng)盡量做到言簡意賅。

  例一:“We’re going to put that boy in jail for a long,long time,”Coach said.

  “Oh no no no no no,”Patty said.“No,we’re not.”

  漢譯:“我們要讓那小子坐牢,做很久很久的牢。”教練說。

  “噢,不,不,不,”帕蒂說。“不,我們還是算了。”

  這兩句對話在翻譯時采取了直譯加意譯結(jié)合的方法,既忠實原文,又符合漢語表達(dá)習(xí)慣,同時要把教練的態(tài)度強(qiáng)硬和帕蒂的柔弱表現(xiàn)出來,“that boy”為表示教練的憤怒,翻譯文“那小子”,“we’re not”意譯為“我們還是算了”,符合帕蒂當(dāng)時無可奈何的心理。

  例二:“I’m sorry about this,”Patty said.

  “What I don’t understand,”her mother burst out,“is how such an outstanding athlete as you are—I mean,how could Ethan,or whoever it was—”

  “Ethan.It was Ethan.”

  “How could anybody—or Ethan,”she said.“You say it’s pretty definitely Ethan.How could—if it’s Ethan—how could he have...?”Her mother hid her mouth with her fingers.“Oh,I wish it had been almost anybody else. Dr. and Mrs.Post are such good friends of—good friends of so many good things.And I don’t know Ethan well,but—”

  漢譯:“我很抱歉發(fā)生了這一切。”帕蒂說。

  “我不明白的是,”她母親突然大聲說道:“像你這樣一個優(yōu)秀的運動員,我的意思是,伊桑怎么可能,任何人也不可能……”

  “伊桑,的確是伊桑。”

  “任何人—或者伊桑怎么可能,”她說:“你說的的確是伊桑。他怎么可能—如果是他—他怎么可能?”她母親用手掩住嘴:“噢,我希望是其他任何人。波斯特博士和他太太是這么好的朋友,有著這么多優(yōu)點的好朋友。我不太了解伊桑,但是—”

  這是帕蒂與母親的一段對話,為保持原作的風(fēng)格,基本采取直譯,但要注意表達(dá)口語化,這樣符合原文的特點,簡單明了。其中“so many good things”這個短語要根據(jù)上下文語境考慮,譯為“這么多優(yōu)點”比較恰當(dāng)。這個對話把帕蒂作為一個孩子的單純及作為母親的自私性格鮮明地展現(xiàn)出來。

  (五)風(fēng)格的保持。現(xiàn)代語言學(xué)認(rèn)為,風(fēng)格的產(chǎn)生必須借助于特定的語言形式:句法、語法、修辭以及語境和銜接。也就是說風(fēng)格,第一是就文本來說,看是散文、小說呢,還是科技材料;第二,是看原文人物的好壞,原文的詞義色彩,是褒義還是貶義。這兩點綜合考慮在胸,就大體把握了風(fēng)格問題。對于這篇小說,為了保持原有作品的風(fēng)格,一方面采取直譯的地方為多數(shù),因為作家的現(xiàn)實主義基調(diào),采用直譯能更好地保持作品原有的味道。另一方面雖然譯者盡量直譯,但當(dāng)直譯無法達(dá)意時,也采用直譯加注釋或意譯的手法。

  例一:But it was absurd to imagine the hulking B-student family jock making a dent in the Posts’armor.

  漢譯:但很難想象粗粗笨笨、成績也只拿到B的家族運動員能在波斯特家族的盔甲上戳出個小洞。

  這句話中用了一個比喻,采取直譯效果更好,如果翻譯成“給強(qiáng)大的波斯特家族帶來麻煩”反而不好。

  例二:In addition to her strenuous elocution,Joyce had strenuously proper posture and a masklike Pleasant Smile suitable for nearly all occasions public and private.

  漢譯:喬伊斯除了努力展示她的演說才能,還努力保持得體的姿勢和她那面具式的令人愉悅的微笑。這種微笑無論在公開場合還是私人場合一律適用。

  這一句話在翻譯時要考慮到作者那種隱晦的諷刺,因此在選擇詞意時要恰當(dāng),另外增加了一些動詞,如“展示”、“保持”,使譯文更加準(zhǔn)確地描繪出喬伊斯的虛偽性格。

  例三:And yet:the feeling of injustice itself turned out to be strangely physical. Even realer,in a way,than her hurting, smelling,sweating body.Injustice had a shape,and a weight,and a temperature,and a texture,and a very bad taste.

  漢譯:盡管是這樣,但被不公正對待的感覺很奇怪地變成了一種有形的東西,比她疼痛的、發(fā)出氣味的、冒汗的身體更為真實。不公正是有形狀、有重量、有溫度、有質(zhì)地的,還有一種壞滋味。

  在小說中有多處這種描寫的句子,在翻譯時候要盡可能把原作所描寫的對象生動地展示出來,“strangely physical”一開始翻譯為“如此實實在在”,但結(jié)合下文的描寫,譯為“很奇怪地變成了一種有形的東西”更準(zhǔn)確地傳遞原文的本意。

  例四:but by then Patty was beyond caring what Joyce did,and told her so.

  但那個時候帕蒂對喬伊斯做什么早已毫不關(guān)心了,并且直截了當(dāng)?shù)馗嬖V了她。

  這句話在翻譯時要考慮到帕蒂在經(jīng)歷了前面的一系列事情之后,對父母和家庭的失望的心理,因此在翻譯時加上“早已”、“直截了當(dāng)”這樣的詞語更好地表現(xiàn)了原作所刻畫的心理狀態(tài)。

  四、結(jié)語

  譯者從分析作家喬納森·弗蘭岑的小說特點入手,利用翻譯實例從標(biāo)題翻譯、專有名詞的翻譯、長句翻譯、對話的翻譯及風(fēng)格的保持等幾個方面探討了小說的翻譯策略,即在翻譯中要結(jié)合文化語境,注意選擇貼合原意的詞,盡量采用與原作風(fēng)格相符或接近的語言形式,選取直譯、意譯或者兩者相結(jié)合的方法,最大限度地體現(xiàn)原作的風(fēng)格。英漢翻譯同其他文體的英漢翻譯一樣需要譯者具備多方面的素養(yǎng),在總結(jié)各種翻譯方法和技巧的同時,最根本的還是要不斷提高自己的英、漢語水平和文學(xué)修養(yǎng),擴(kuò)大不同領(lǐng)域的知識面。

  注釋:

  ①姜倩,何剛強(qiáng).翻譯概論[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

  ②倪湛舸.喬納森·弗蘭岑與我們的錯[J].三聯(lián)生活周刊,2011(19).

  ③鄭聲滔,許崇信.翻譯與文化交流—翻譯學(xué)新教程[M].成都:成都科技大學(xué)出版社,1996.

  ④郭著章.英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1996.

  ⑤方夢之,毛忠明.英漢—漢英應(yīng)用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

  參考文獻(xiàn):

  [1]Jonathan Franzen.Agreeable[J].Newyorker,2010(5).

  [2]姜倩,何剛強(qiáng).翻譯概論[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

  [3]倪湛舸.喬納森·弗蘭岑與我們的錯[J].三聯(lián)生活周刊,2011(19).

  [4]鄭聲滔,許崇信.翻譯與文化交流—翻譯學(xué)新教程[M].成都:成都科技大學(xué)出版社,1996.

  [5]方夢之,毛忠明.英漢—漢英應(yīng)用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

  [6]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

  [7]左燕茹.自由·欲望·危機(jī)——喬納森·弗蘭岑新作《自由》述評[J].外國文學(xué)動態(tài),2010(5).

  [8]李曉芳.仰望星空的人—論喬納森·弗蘭岑的創(chuàng)作[J].揚州大學(xué)學(xué)報,2008(6).

  [9]郝暖.談英文小說翻譯技巧[J].山東教育學(xué)院學(xué)報,2009(2).

  [10]成昭偉.文學(xué)翻譯概論[M].北京:國防工業(yè)出版社,2007.

  [11]何剛強(qiáng).筆譯理論與技巧[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

  [12]馮玉津.詞語、文化與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

【英文短篇小說翻譯策略的創(chuàng)新分析論文】相關(guān)文章:

淺談英語廣告的翻譯特點及策略分析03-24

初中物理教學(xué)的策略分析論文08-15

關(guān)于初中數(shù)學(xué)教學(xué)創(chuàng)新策略分析07-19

中餐菜單的英譯翻譯策略論文06-04

物理教學(xué)情境的創(chuàng)設(shè)的策略分析論文07-14

物理智能教學(xué)策略分析論文07-17

初中的政治教學(xué)策略分析論文07-17

企業(yè)文化發(fā)展的創(chuàng)新策略論文06-07

關(guān)于新課改創(chuàng)新物理教學(xué)的研究分析論文07-21

主站蜘蛛池模板: 孟州市| 永川市| 平遥县| 吉林省| 定安县| 阜南县| 凭祥市| 贵溪市| 伊金霍洛旗| 江陵县| 贵南县| 炎陵县| 萨嘎县| 阿鲁科尔沁旗| 商水县| 遵义县| 永仁县| 迁西县| 临清市| 竹北市| 保德县| 福清市| 吉木乃县| 崇义县| 上高县| 平阳县| 肥东县| 沂源县| 浮山县| 陆良县| 东平县| 富宁县| 长春市| 凤凰县| 炎陵县| 彩票| 富川| 左贡县| 青岛市| 奇台县| 辽中县|