奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

翻譯

科技英語說明書的特點(diǎn)及翻譯技巧

時(shí)間:2021-06-28 15:02:29 翻譯 我要投稿

科技英語說明書的特點(diǎn)及翻譯技巧

  摘 要:科技英語說明書兼具科技英語和說明書的特點(diǎn),即客觀[3]、專業(yè)性強(qiáng)、邏輯性強(qiáng)、術(shù)語多,說明少等特點(diǎn)。筆者針對此類文體,提出“準(zhǔn)確、通順、簡練”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并分別探討了每個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。

科技英語說明書的特點(diǎn)及翻譯技巧

  一、科技英語說明書的特點(diǎn)

  科技英語說明書是科技文章的一類,既有科技英語的一般共性,又有其獨(dú)特的個(gè)性。與非科技英語相比,科技英語里的復(fù)雜長句比較多,一句話里包含三個(gè)以上子句的情況是常見的,包含五六個(gè)子句以上的情況也決非個(gè)別。這是由于科技文章要求敘述準(zhǔn)確,推理嚴(yán)密致。其次,科技英語中被動(dòng)句使用頻繁。被動(dòng)句中把受事作為句子的主語,突出強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,即動(dòng)作執(zhí)行的對象。受事在科技文中通常表現(xiàn)為客觀事物,科技文章著重?cái)⑹隹陀^事實(shí),并希望強(qiáng)調(diào)所論述的事物,所以多采用以客觀事物為主體的被動(dòng)語態(tài)。此外,非限定詞使用較多和詞性轉(zhuǎn)換較多也是科技文章的顯著特征,在此不再贅述。科技英語說明書作為科技文章的一種個(gè)性,除兼具以上特征之外,還有自身的特點(diǎn),如術(shù)語密集,列舉物件多而說明少。因?yàn)樽x者多半是直接使用者,事先已經(jīng)知道這些術(shù)語。因此,翻譯時(shí)要注意這些術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)譯法。另外,說明書的使用者為產(chǎn)品的購買者,文中出現(xiàn)“you”的地方,一律翻譯為“您”表示尊敬,但對于原文中的警告、注意事項(xiàng),譯文也要采取相應(yīng)的警示語氣,提醒使用者注意[4]。

  二、科技英語說明書的翻譯策略

  (一)科技說明文之“準(zhǔn)確”

  科技說明文術(shù)語表述一定要準(zhǔn)確,對于在某一領(lǐng)域大家公認(rèn)的術(shù)語,一定要按照約定俗成的譯法,且不可隨意發(fā)揮,造成混亂。對于尚未有定論或是新出現(xiàn)的術(shù)語,譯者要結(jié)合專業(yè)知識(shí)合理推測。

  直譯是科技說明文術(shù)語翻譯的一個(gè)常用方法,采用此類翻譯方法譯出并被大家接受的術(shù)語有很多:

  downlink:下行鏈路 scrambling code:擾碼

  data link:數(shù)據(jù)鏈接 preamble indices:前導(dǎo)碼指數(shù)

  physical cell:物理小區(qū) noise figure:噪聲因數(shù)

  prame duration:幀周期 jumbo frame:巨型幀

  reference level:參考電平

  此類術(shù)語具有國際上通用的翻譯方法,可借助科技類詞典和電子詞典查出相應(yīng)譯文。另外還有一類術(shù)語,查閱詞典并不能達(dá)到專業(yè)的解釋,可以根據(jù)構(gòu)詞法等知識(shí)合理猜測。如:

  preamplifier on:前置放大器開

  “amplifier”是放大器的意思,“pre”前綴,意思為“……前的”,二者結(jié)合譯為“前置放大器”。“on/off”為儀器“開/關(guān)”,總體譯為“前置放大器開”,查證通信類翻譯術(shù)語,此譯法準(zhǔn)確。

  ghost code:幽靈代碼

  這兩詞并令人感到陌生,然而準(zhǔn)確譯出實(shí)屬不易。筆者初次嘗試時(shí),就將此術(shù)語譯為“鬼碼”,后通過查閱資料,發(fā)現(xiàn)了其為IT行業(yè)的一個(gè)術(shù)語,定義為:GC是一種由“應(yīng)答性分子”組成的鏈狀能量集合體。它的作用是可以將物質(zhì)的分子進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使之產(chǎn)生變化。(從宏觀上就是形體、能量的變化)

  由此可見,想到達(dá)到“準(zhǔn)確”已實(shí)屬不易。譯者不僅要掌握兩種語言間的語碼轉(zhuǎn)換,還要對所譯文本涉及的專業(yè)知識(shí)有所了解。所謂“隔行如隔山”一點(diǎn)也不假。但這并不是說,此類文本不可譯,只要譯者肯多下功夫,查閱相關(guān)詞典,了解背景知識(shí),還是可以克服專業(yè)知識(shí)不足的`劣勢的。

  (二)科技說明文之“通順”

  通順,就是說譯文要通達(dá)順暢,符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣。詰詘聱牙的句子,即使句中所涉及的術(shù)語都準(zhǔn)確,文章還是艱澀難懂。

  1.被動(dòng)句的譯法

  科技英語說明文也面臨著如何譯被動(dòng)句的問題。一般可將被動(dòng)變主動(dòng)。可通過不改變主語及句子結(jié)構(gòu),直接變換成主動(dòng)語態(tài);添加適當(dāng)?shù)拇蟊娦灾髡Z,如“人們”“大家”等;也可保留被動(dòng)結(jié)構(gòu),譯為“由”“受”“加以”等漢語被動(dòng)句式。

  (1)It can be utilized together with the RS?ROMES4 drive test software to roll out and optimize 3GPP EUTRA networks. 它也可以和RS?ROMES4驅(qū)動(dòng)測試軟件一起使用來實(shí)施和優(yōu)化3GPP EUTRA網(wǎng)絡(luò)。(直接變主動(dòng))

  (2)…offers insight into the network configuration.

  ……讓我們對網(wǎng)絡(luò)配置有了深入的了解。(加大眾性主語“我們”)

  (3)This feature can be optionally enhanced by a spectrum scan that significantly speeds up the detection process.

  該特征可以由光譜掃描有選擇性地增強(qiáng),光譜掃描極大地加速了探測進(jìn)程。(長句拆分,譯為帶“由”的漢語被動(dòng)句型)

  (三)科技英語說明文之“簡練”

  表1:

  表1中的“to”,可簡單用符號(hào)“~”來表示,而不用翻譯為“到”,這樣更符合表格簡潔的風(fēng)格。

  (4)This case is particularly interesting when the maxi? mum scan rate needs to be achieved.

  當(dāng)需要達(dá)到最大掃描速率時(shí),該情況尤為引人興趣。

  本句翻譯時(shí),需要注意三點(diǎn),首先調(diào)整句序?qū)ⅰ皐hen”引導(dǎo)的狀語從句提前。其次補(bǔ)充“interesting”的賓語為“引人興趣”,再次,注意不要將“this”翻譯為“這種/這個(gè)”而簡練為“該”。

  三、結(jié)語

  本文簡要介紹了科技英語說明書的特點(diǎn),提出了“準(zhǔn)確、通順、簡練”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。如何將標(biāo)準(zhǔn)運(yùn)用到翻譯過程中,文中也有相應(yīng)的示例。科技說明書術(shù)語龐雜、專業(yè)性強(qiáng),作為譯者,萬不可掉以輕心、主觀武斷,要本著客觀、負(fù)責(zé)的態(tài)度對待每篇科技文章。

【科技英語說明書的特點(diǎn)及翻譯技巧】相關(guān)文章:

英語翻譯訓(xùn)練:科技英語的特點(diǎn)與翻譯05-25

技巧型翻譯科技英語的論文08-07

英語六級(jí)翻譯特點(diǎn)及技巧01-25

廣告英語語言特點(diǎn)與翻譯技巧論文07-07

關(guān)于廣告英語的語言特點(diǎn)及翻譯的技巧07-27

英語六級(jí)翻譯特點(diǎn)及技巧07-26

科技英語的語言特性及翻譯技巧辨析論文08-12

2016年英語四六級(jí)翻譯特點(diǎn)及技巧09-20

大學(xué)英語六級(jí)翻譯考試特點(diǎn)及技巧10-17

主站蜘蛛池模板: 綦江县| 广水市| 长阳| 安新县| 界首市| 临西县| 阿克陶县| 邻水| 天津市| 锦屏县| 彩票| 乐亭县| 铜陵市| 石棉县| 榆树市| 敦化市| 泸溪县| 八宿县| 屯留县| 吉木乃县| 南郑县| 城固县| 清涧县| 商南县| 五大连池市| 广安市| 凤翔县| 临汾市| 伽师县| 昌都县| 资阳市| 江阴市| 双辽市| 阿城市| 江源县| 浮山县| 新龙县| 海阳市| 璧山县| 雅安市| 南通市|